Fingersmith 2) : 設定表象
有供給,不一定表示有市場需求;既有市場需求,就無論如何要提出供給.Gentleman要先找到需求.終於發現Maud的需求不是愛情而是自由(諷刺啊!這個需求居然還是被Gentleman所催化的),他提出一套非常複雜的方法來供給,檯面上的交易價格是Maud財產的一半,檯面下的代價是她的靈魂和良知,而Maud沒有考量到對方履約不成的風險.她有沒有辦法選擇其他供給方式?在那個時空背景下,選擇確實有限,但不是不可能.只是有限的年齡和閱歷讓她注定要冒險走一遭.Sue有沒有辦法選擇?她簡直是沒有選擇.她的老闆和同事都已設定方向.只是,最後所有周圍異議份子都死光了,才有快樂的結局,這樣流血革命的過程,有時想想,真令人感到難過...
Gentleman化名為Mr Richard River,他以協助其舅舅的插畫裝裱為名,進入莊園,開始對Maud展開推銷流程的四步驟:AIDA (Attention, Interest, Desire, Action)
Attention
Richard的年輕英俊確實在一開始讓Maud覺得意外,他的談吐與一班常受邀,只會講客套話的老色鬼迥然不同.不過Maud與Richard的第一場談話就讓對方碰了軟釘子:(電視版對話)
在原著中,前面還有一段重要對話,提到舅舅的藏書主題,電視版很巧妙地把它們一分為二,先讓觀眾在第一集看到以上淺層的對話,在第二集Maud的自述中才出現全貌:
Interest
Maud一開始心如止水,所以Richard在半夜私自到Maud的房間拜訪.Maud起初以為他有非份之想,在原著中她一直猜想他是否會強吻她、抱她.在電視版,Maud開門的第一句:I know nothing from the book I read. 其實Richard只是來把需求更明確的界定.他用的是開門見山的策略:「(電視版)我原本想來勾引您,取得妳的財產,但是當我見到妳的生活造就的妳,我知道那是不會成功的.那對於您來說,是種汙辱.我想做的是,讓您自由」(原著出現於P.236).
電視版的這一場戲,在Maud不肯承認被解放而告一段落.在原著,Richard是一路說到結婚之後財產各半,各過日子,並且提到找一個女孩當替身,然後被偷天換日關到瘋人院.... Maud在當晚便初步同意他的計謀.
Desire
電視版把說服的過程改變得有些層次,對一般觀眾而言會更生動好看,有幾個鏡頭是完全沒有出現在原著中.像是Richard宛如白馬王子般騎馬在戶外遇見Maud,大聲對她求婚,她一臉不可思議,Richard這才提出婚後財產各半,各過日子的提議.電視版描述Maud初步同意他的計謀,是她在夜半輾轉難眠,為避免叫出聲音而咬住自己的手,由她旁白娓娓道出整個計謀,最後她認同 He is right, I will be free.
(Elaine Cassidy的面部表演一向內斂精準,在這一段的肢體表演更是到位.有時光聽她的聲音真是享受,她的念白充滿情緒轉折.)
電視版的說服過程並未到此結束,再加了二個段落,一是二人在大廳裡快走,Richard一邊大聲說話,一邊緊追,Maud認為陷害無辜女孩太過份,Richard則以時間急迫要Maud作最後決定.這一段戲劇效果有點過頭,因為不符合原著人物的個性和Briar的氣氛.不過Maud的狠勁眼神,倒是很能傳達原著Maud對執行計劃的冷酷,她對另一個女孩沒有憐憫之心:"Of the girl in London - who, in less than a month, he will persuade to her doom by a similar method; and to whom, a little later, with tears on my cheek, I will repeat his own arguments - I think nothing, nothing at all." (P.242)
另一個增加的電視鏡頭(也是有點過火),Richard衝進書房,Maud緊張地阻止,他英勇地把窗簾拉下窗戶打開,告訴Maud要爭取自由.倒是在原著中,書房窗戶上的黃漆和Maud討厭的雞蛋有些聯結的喻意.有網友這樣分析:「為什麼Maud會討厭雞蛋?剛開始Maud有點是為了反抗女管家,後來二個人就開始互相折磨,她連帶著就對書房窗戶上的黃漆心生厭惡.蛋黃成為一種厭恨的象徵.故事最後她回到Briar,便把黃漆全部除去,讓陽光照進來.」(Sue初到Briar與Maud共用下午茶,Maud用近乎鄙夷的神情看著Sue大快朵頤三個雞蛋,便聯想Sue就像吞雞蛋一樣要來吞沒Maud.)
Action
在原著,Maud有三個具體的行動逐步加入這個計謀:1)提示Richard舅父對畫作的偏好,讓他得到舅父的信任;2)讓Richard指導她作畫(舅父認為可加強Maud持書的穩定度);3)放手讓Richard趕走Agnes.
講「放手」是有點苛責Maud,我想她一開始並不了解Richard會做到什麼程度,因為他只是搪塞Don't truoble with the detail.(P.250) 在原著,趕走Agnes的段落極其黑暗,絕不是電視版如此輕鬆地樓梯間挑情(不足以顯出Richard的壞).Maud在事後,表面上很快就忘記(她還辯解是舅父已把她訓練得麻木不仁),但罪惡感和恐懼的陰影在她的潛意識深深地糾纏,所以後來Sue在Briar次日遇上Maud的惡夢,就是Maud對Agnes事件的發作,她不自主地開始懼怕Richard.只是Sue那一晚也被其他的事情嚇到:二個女孩當晚都被各自的心魔所懾.
Richard要求Maud當晚讓他進Agnes的房間,不論有什麼動靜都不要插手.Maud那晚更衣時更本不敢正視Agnes,在床上想辦法把耳朵摀住,Agnes沒有大叫出聲.次日Agnes顯示她紅腫的口腔,推說是猩紅熱.沒多久便離開莊園.整段寫來沒有明說,但我們知道Richard是對她強行口交,後來漸漸發現,其實Richard是gay.(這裡與其爭論作者為什麼要把男同志寫得那麼壞,不如研究為什麼需要這個角色是男同志?後面再說明)
Richard和Agnes離開後,Maud開始作起她的春秋大夢,想像著倫敦的街道房舍,想像著Richard行走其間找尋計劃中的替死鬼Suky Tawdry,想像Sue的髮色樣貌,甚至夢到Sue的聲音.基本上,在她的理智中,或許擔心失敗,但並沒有罪惡感,反而有犯罪的刺激感,她對Richard的感情就像鴛鴦大盜的結盟,她寫出來的信便假借愛情來呈現:"I read it (Richard's letter), fall back upon my pillow and hold the letter to my mouth. I put my lips to the paper. He might be my lover, after all-- or, she might. For I could not want her now, more than I could a lover. But I could not want a lover, more than I want freedom." (P.253)
所有的計謀從Sue出生一開始就逐漸成形,在原著開始沒多久,Sue就透露出伏筆:"You are waiting for me start my story. Perhaps I was waiting, then. But my story had already started--I was only like you, and didn't know it." (P.14)
Gentleman搭上Maud的線,就來到Lant Street和Mrs Sucksby及Mr Ibbs 合演一齣騙人大戲.原著側重於Sue對Gentleman出場的壞預感:Like the knocking on a door in a play, when the dead man's ghost comes back. Not a thie's knock, anyway: that is quick and light. You knew what sort of businss it was, when you heard that. This business, however, might be anything, anything at all. This business might be bad. (P.19)電視版描述的是Gentleman如吸血鬼般的邪惡.他壓低帽沿,矗高衣領,在黑夜飄雪的倫敦街道緩緩前進,如死神扣門,幾乎吹走屋內所有的燭光.一直到他在火爐邊,突然轉身顯現一張疲勞急欲吸血的面孔:年輕紳士惡毒的另一面.
Gentleman用撲克牌說明計謀是原著的設計,電視版改編成魔術師的手法,讓視覺花俏耀眼,充分表現Gentleman的狡詐和操控,是這個角色最經典的段落,當時第一集的預告就是採用這個片段.有網友比較出二個版本的差異:
Gentleman指名要Sue當臥底的女侍,協助他嬴得Maud,並願意私奔.Sue正在猶豫未決時,養母就像扮豬吃老虎一樣適時提問「為什麼要我的Sue?」,Gentleman的回答如同大帽一扣:「因為她是妳的,因為我信任她...」Sue自以為聰明去討價還價,當她加入的那一刻,Mrs Sucksby的整個計謀便大勢底定.
Gentleman為Sue緊急惡補擔任女侍的專業知識,他用一張椅子套上衣服,當作Sue練習的對象.在電視版中,Sue好奇地問Maud成婚後會怎麼樣?Gentleman才透露會把她關到瘋人院去.Sue便抱怨「你還有什麼事情沒有告訴我?」Gentleman便拿起小姐的長襪(剛從椅子下粗魯地抽出),非常精采而且象徵意味地往Sue的脖子一套:「沒有了」.在原著,Sue抱怨是:"A detail? That was like him. Telling you half of a story and making out you had it all. But it was too late now, for a change of heart." (P.43)
Sue的結業儀式是一頓豐盛的最後晚餐,原著提到他們是吃豬頭.看在中國人的眼裡,這充滿了獻祭的意味,Sue就是一個活祭的供品.電視版,席間Gentleman高聲朗讀Maud的回信: "...If she be only a good and willing girl, then I am sure I shall love her. And she will be the dearer to me, Mr Rivers, because she will have come to me from London, That has you in it." (P.44) 嘲笑聱以畫外音連到下個鏡頭,Sue緊張地練習曲膝禮,養母拿了Gentleman寫的介紹信,要她帶去.之後,我們曉得這根本不是什麼介紹信.
在原著,描寫Gentleman當場寫這封信,還唸給Sue聽,並要Mrs Sucksby給意見:"So Mrs Sucksby waved the paper away, and Gentleman read it through a second time, then winked at me, then folded it and sealed it and put it in my trunk." (P.52)Gentleman和Mrs Sucksby真是一對高明的騙子.
Sue不像Maud的勇往直前,她擔心很多事,首先她有明確的道德恐慌,覺得把無辜女孩關進瘋人院會不會太惡毒了?養母鼓勵她:「妳的母親,會毫不考慮去做」(妳的母親其實是指Mrs Sucksby).當Sue擔心將來會不會被抓到判絞刑?養母先是安慰不會,接著說法官對女犯人會特別待遇,一定乾淨俐落.在原著,養母還意味深長地說,人如果真的要走,最好是quick and neat,不要像Mr Ibbs的姊姊一樣,長年臥病在床.
最後,養母叫Gentleman趕快把Sue帶走:"Take her quick, I don't want to see it." Mrs Sucksby當時的心情可能是難過的,不過我相信如同Maud一樣,就算沒有Mr Lilly的訓練,她很快就會平復,繼續冷酷地進行計劃.
Gentleman化名為Mr Richard River,他以協助其舅舅的插畫裝裱為名,進入莊園,開始對Maud展開推銷流程的四步驟:AIDA (Attention, Interest, Desire, Action)
Attention
Richard的年輕英俊確實在一開始讓Maud覺得意外,他的談吐與一班常受邀,只會講客套話的老色鬼迥然不同.不過Maud與Richard的第一場談話就讓對方碰了軟釘子:(電視版對話)
- Richard: 這本目錄完成之後,妳打算做什麼 What would you do when after the great catalogue finished?
Maud: 目錄是永不會完成的 It would never be finished
Richard: Miss Lily,您該不是說您一輩子都留在這裡吧?Come on, you mean you live here for ever?
Maud: 我別無選擇 I have no choice
Richard: 您年輕,美貌.我這麼說絕非出於奉承.我是說實話,您前途無量You are young and handsome. I don't speak from gallantry now. I say only what is true. You might do anything.
Maud: Mr. Rivers,您是男人,您可以前途無量;我是女人,只能一事無成.You are a man, you can do anything. I'm a woman, I do nothing.
在原著中,前面還有一段重要對話,提到舅舅的藏書主題,電視版很巧妙地把它們一分為二,先讓觀眾在第一集看到以上淺層的對話,在第二集Maud的自述中才出現全貌:
- Richard: 您不介意您舅舅藏書的內容嗎?you don't care for your uncle's subject
Maud: 我只是秘書,對於內容不感興趣
Richard: 我很好奇,一位女士能對激情煽動的內容如此的冷靜和漠然I am curious to see a lady left cool and unmoved by something is designed to stiring the motion.
Maud: 對我而言,那些文字和繪畫裡的,女士們也大都無動於衷
Richard: 妳很特別,Miss Lily You are very uncommon, Miss Lilly.
Maud: 我知道,先生 So I understand
Interest
Maud一開始心如止水,所以Richard在半夜私自到Maud的房間拜訪.Maud起初以為他有非份之想,在原著中她一直猜想他是否會強吻她、抱她.在電視版,Maud開門的第一句:I know nothing from the book I read. 其實Richard只是來把需求更明確的界定.他用的是開門見山的策略:「(電視版)我原本想來勾引您,取得妳的財產,但是當我見到妳的生活造就的妳,我知道那是不會成功的.那對於您來說,是種汙辱.我想做的是,讓您自由」(原著出現於P.236).
電視版的這一場戲,在Maud不肯承認被解放而告一段落.在原著,Richard是一路說到結婚之後財產各半,各過日子,並且提到找一個女孩當替身,然後被偷天換日關到瘋人院.... Maud在當晚便初步同意他的計謀.
- 在原著,Gentleman不斷的運用人性本惡說,來達到說服,不但把她舅舅拉下來:I am a sort of villain, and know other villains best. Your uncle is the worst kind, for he keeps to his own house, where his villain passes as an old man's quirk. (P.235)
也把Maud拉進來,讓她喪失道德的藉口:
Maud: You wish to make a villain of me, too?
Richard: I do. But then, I think you are half a villain already. (P.237)
Desire
電視版把說服的過程改變得有些層次,對一般觀眾而言會更生動好看,有幾個鏡頭是完全沒有出現在原著中.像是Richard宛如白馬王子般騎馬在戶外遇見Maud,大聲對她求婚,她一臉不可思議,Richard這才提出婚後財產各半,各過日子的提議.電視版描述Maud初步同意他的計謀,是她在夜半輾轉難眠,為避免叫出聲音而咬住自己的手,由她旁白娓娓道出整個計謀,最後她認同 He is right, I will be free.
(Elaine Cassidy的面部表演一向內斂精準,在這一段的肢體表演更是到位.有時光聽她的聲音真是享受,她的念白充滿情緒轉折.)
電視版的說服過程並未到此結束,再加了二個段落,一是二人在大廳裡快走,Richard一邊大聲說話,一邊緊追,Maud認為陷害無辜女孩太過份,Richard則以時間急迫要Maud作最後決定.這一段戲劇效果有點過頭,因為不符合原著人物的個性和Briar的氣氛.不過Maud的狠勁眼神,倒是很能傳達原著Maud對執行計劃的冷酷,她對另一個女孩沒有憐憫之心:"Of the girl in London - who, in less than a month, he will persuade to her doom by a similar method; and to whom, a little later, with tears on my cheek, I will repeat his own arguments - I think nothing, nothing at all." (P.242)
另一個增加的電視鏡頭(也是有點過火),Richard衝進書房,Maud緊張地阻止,他英勇地把窗簾拉下窗戶打開,告訴Maud要爭取自由.倒是在原著中,書房窗戶上的黃漆和Maud討厭的雞蛋有些聯結的喻意.有網友這樣分析:「為什麼Maud會討厭雞蛋?剛開始Maud有點是為了反抗女管家,後來二個人就開始互相折磨,她連帶著就對書房窗戶上的黃漆心生厭惡.蛋黃成為一種厭恨的象徵.故事最後她回到Briar,便把黃漆全部除去,讓陽光照進來.」(Sue初到Briar與Maud共用下午茶,Maud用近乎鄙夷的神情看著Sue大快朵頤三個雞蛋,便聯想Sue就像吞雞蛋一樣要來吞沒Maud.)
Action
在原著,Maud有三個具體的行動逐步加入這個計謀:1)提示Richard舅父對畫作的偏好,讓他得到舅父的信任;2)讓Richard指導她作畫(舅父認為可加強Maud持書的穩定度);3)放手讓Richard趕走Agnes.
講「放手」是有點苛責Maud,我想她一開始並不了解Richard會做到什麼程度,因為他只是搪塞Don't truoble with the detail.(P.250) 在原著,趕走Agnes的段落極其黑暗,絕不是電視版如此輕鬆地樓梯間挑情(不足以顯出Richard的壞).Maud在事後,表面上很快就忘記(她還辯解是舅父已把她訓練得麻木不仁),但罪惡感和恐懼的陰影在她的潛意識深深地糾纏,所以後來Sue在Briar次日遇上Maud的惡夢,就是Maud對Agnes事件的發作,她不自主地開始懼怕Richard.只是Sue那一晚也被其他的事情嚇到:二個女孩當晚都被各自的心魔所懾.
Richard要求Maud當晚讓他進Agnes的房間,不論有什麼動靜都不要插手.Maud那晚更衣時更本不敢正視Agnes,在床上想辦法把耳朵摀住,Agnes沒有大叫出聲.次日Agnes顯示她紅腫的口腔,推說是猩紅熱.沒多久便離開莊園.整段寫來沒有明說,但我們知道Richard是對她強行口交,後來漸漸發現,其實Richard是gay.(這裡與其爭論作者為什麼要把男同志寫得那麼壞,不如研究為什麼需要這個角色是男同志?後面再說明)
- 有個對比是後來在Maud與Richard新婚之夜,Sue同樣在床上想辦法把耳朵摀住,不想聽到Maud的叫聲.Maud曾經這樣背棄Agnes,Sue某種程度將報應回應給Maud .
Richard和Agnes離開後,Maud開始作起她的春秋大夢,想像著倫敦的街道房舍,想像著Richard行走其間找尋計劃中的替死鬼Suky Tawdry,想像Sue的髮色樣貌,甚至夢到Sue的聲音.基本上,在她的理智中,或許擔心失敗,但並沒有罪惡感,反而有犯罪的刺激感,她對Richard的感情就像鴛鴦大盜的結盟,她寫出來的信便假借愛情來呈現:"I read it (Richard's letter), fall back upon my pillow and hold the letter to my mouth. I put my lips to the paper. He might be my lover, after all-- or, she might. For I could not want her now, more than I could a lover. But I could not want a lover, more than I want freedom." (P.253)
所有的計謀從Sue出生一開始就逐漸成形,在原著開始沒多久,Sue就透露出伏筆:"You are waiting for me start my story. Perhaps I was waiting, then. But my story had already started--I was only like you, and didn't know it." (P.14)
Gentleman搭上Maud的線,就來到Lant Street和Mrs Sucksby及Mr Ibbs 合演一齣騙人大戲.原著側重於Sue對Gentleman出場的壞預感:Like the knocking on a door in a play, when the dead man's ghost comes back. Not a thie's knock, anyway: that is quick and light. You knew what sort of businss it was, when you heard that. This business, however, might be anything, anything at all. This business might be bad. (P.19)電視版描述的是Gentleman如吸血鬼般的邪惡.他壓低帽沿,矗高衣領,在黑夜飄雪的倫敦街道緩緩前進,如死神扣門,幾乎吹走屋內所有的燭光.一直到他在火爐邊,突然轉身顯現一張疲勞急欲吸血的面孔:年輕紳士惡毒的另一面.
Gentleman用撲克牌說明計謀是原著的設計,電視版改編成魔術師的手法,讓視覺花俏耀眼,充分表現Gentleman的狡詐和操控,是這個角色最經典的段落,當時第一集的預告就是採用這個片段.有網友比較出二個版本的差異:
- 原著:Gentleman只拿出三張牌
Q of hearts (Maud)
K of diamonds (Mr. Lily)
J of spades (Mr. Rivers)(Cavalier of spades)
電視版:
K of diamonds (Mr. Lily)
3 of spades (Agnes)
Q of hearts (Maud)
J of spades (Mr. Rivers)
2 of hearts (Sue) "Gentleman said ---with the help of Sue."
稍後撲克牌主題還會再度出現,其中2 of hearts變成Maud對Sue感情的重要象徵,電視版在這一場戲較原著提前把這張2 of hearts (Sue)多帶出來,確實是高招.
Gentleman指名要Sue當臥底的女侍,協助他嬴得Maud,並願意私奔.Sue正在猶豫未決時,養母就像扮豬吃老虎一樣適時提問「為什麼要我的Sue?」,Gentleman的回答如同大帽一扣:「因為她是妳的,因為我信任她...」Sue自以為聰明去討價還價,當她加入的那一刻,Mrs Sucksby的整個計謀便大勢底定.
- John是個有趣的配角,他是個人品外貌都猥褻不堪,有著粗暴的性格的小賊,但是他大部份講的都有幾分道理.當Gentleman還在推銷Sue去Briar當作是渡假,John已經點出如果Sue被抓到,就會變成「無限期假期」.當Dainty都誤以為Sue拐錢落跑,John則是從頭到尾都不認為Sue有這個膽.他最後一口咬定是Mrs Sucksby刺殺Gentleman,除了出於報負之外,或許懞懂中認為Mrs Sucksby理應為所有的罪行負責
Gentleman為Sue緊急惡補擔任女侍的專業知識,他用一張椅子套上衣服,當作Sue練習的對象.在電視版中,Sue好奇地問Maud成婚後會怎麼樣?Gentleman才透露會把她關到瘋人院去.Sue便抱怨「你還有什麼事情沒有告訴我?」Gentleman便拿起小姐的長襪(剛從椅子下粗魯地抽出),非常精采而且象徵意味地往Sue的脖子一套:「沒有了」.在原著,Sue抱怨是:"A detail? That was like him. Telling you half of a story and making out you had it all. But it was too late now, for a change of heart." (P.43)
Sue的結業儀式是一頓豐盛的最後晚餐,原著提到他們是吃豬頭.看在中國人的眼裡,這充滿了獻祭的意味,Sue就是一個活祭的供品.電視版,席間Gentleman高聲朗讀Maud的回信: "...If she be only a good and willing girl, then I am sure I shall love her. And she will be the dearer to me, Mr Rivers, because she will have come to me from London, That has you in it." (P.44) 嘲笑聱以畫外音連到下個鏡頭,Sue緊張地練習曲膝禮,養母拿了Gentleman寫的介紹信,要她帶去.之後,我們曉得這根本不是什麼介紹信.
在原著,描寫Gentleman當場寫這封信,還唸給Sue聽,並要Mrs Sucksby給意見:"So Mrs Sucksby waved the paper away, and Gentleman read it through a second time, then winked at me, then folded it and sealed it and put it in my trunk." (P.52)Gentleman和Mrs Sucksby真是一對高明的騙子.
Sue不像Maud的勇往直前,她擔心很多事,首先她有明確的道德恐慌,覺得把無辜女孩關進瘋人院會不會太惡毒了?養母鼓勵她:「妳的母親,會毫不考慮去做」(妳的母親其實是指Mrs Sucksby).當Sue擔心將來會不會被抓到判絞刑?養母先是安慰不會,接著說法官對女犯人會特別待遇,一定乾淨俐落.在原著,養母還意味深長地說,人如果真的要走,最好是quick and neat,不要像Mr Ibbs的姊姊一樣,長年臥病在床.
最後,養母叫Gentleman趕快把Sue帶走:"Take her quick, I don't want to see it." Mrs Sucksby當時的心情可能是難過的,不過我相信如同Maud一樣,就算沒有Mr Lilly的訓練,她很快就會平復,繼續冷酷地進行計劃.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home