.comment-link {margin-left:.6em;}

Orange's TV Review

Wednesday, January 24, 2007

Early Launch

Blogger到現在才通知Beta Blogger可以自動昇級!但是我進行Orange's TV Review昇級動作後,Sidebar出現亂碼,決定仍按照原計劃搬到Orange's Review

自2007/1/24起請光臨新站:Orange's Review
  • 在右上方會出現「UPDATE 內容更新公告」,有關South of Nowhere, The L Word的小專題會密集推出.

  • Sidebar補充許多資料,結構變化最大

  • 其他地方,請隨意逛逛吧!

Wednesday, January 17, 2007

Will move to Orange's Review

Orange's TV Review 及 Orange's Cinema 已整合為 Orange's Review

重大的改變如下
  • URL變動Orange's Review 新址為: http://orange-review.blogspot.com/

  • 主題擴大:將整合現在電影/電視的文章在一起,並且擴大為GLBT movie, tv, book and culture. 女同影視仍然是重點,但不會再以此為限.好處是讀者不必再分頭閱讀,集中一處看足,而且整體更新頻率可以提高.

  • 引進Tag分類:別家部落格早就擁有的技術,我終於可以在Blogger好好利用.我寫文章原本就有很強烈的cross reference習慣,有了Tag之後,主題之間的串合會更為機動.

  • 呈現方式改變:Beta Blogger時代,為了系列文章能集合一類,硬是把發文日期全部寫在同一個月份,讓我不易新增文章.有了Tag之後,我大膽地把遠期電影/電視review的文章發佈日,故意採用或接近該片/影集當時上映日期,屆時從Archive展開標題時,就可以略觀時代的演變!所以Bad Girls review就會出現在1999年,但是你還是能利用Tag分類馬上找到Bad Girls review.

不變部份整個版型及配色都儘量維持原樣,不急著改變既有讀者的使用習慣.

搬遷原因
    當初選中功能陽春的Blogger,是因它貼圖不限量,每篇文章得大量附圖,成為本站特色之一.2007年開始,因Blogger昇級已可使用Tag,為考量文章的管理和呈現方式,以及多元主題的擴充,因而有搬遷之舉.更換新的URL表示一切重新開始,請同好不吝繼續支持指教.

Wednesday, December 27, 2006

Bad Girls S2 Teaser



你聽過Bad Girls,你可能看過Bad Girls,但沒有看過Orange's TV Review的Bad Girls Review,你不算真正看過Bad Girls!

目前為止,在英語系長篇電視影集中,劇本最傑出,表演最整齊的拉子故事
Bad Girls第二季介紹預定於2007年1月下旬推出,敬請期待



Orange's TV Review
以中文介紹國外相關影集之專題部落格,內容紮實,資料豐富,製作用心:)

Wednesday, September 06, 2006

Bad Girls Profile: Denny Blood

邊緣人Denny by Lang阿朗

丹妮本名Denny Blood,這個姓容易引起一些不太好的聯想。其實她幷不嗜血,只是個性帶著少許陰鷙,年紀輕輕,却不如三十開外的尼琪來得陽光。

丹妮出身卑微不明,看上去像是混血。她沒有爹,媽媽是個貧困的酒鬼,在她五歲上就把她交給了給社工。她轉過幾個托管家庭,十一歲被性侵犯,墮胎,後因縱火罪入獄,叛了七年。丹妮在外無親無故,無人探望。她不善言辭,三言兩語不合就動拳脚,獄中沒多少人跟她親近,除了混世霸王杜雪兒。因此她便認了杜雪兒做老大,跟著她在獄裏橫行,壞事沒少幹,强暴搜身Zandra,逼死Rachael,運毒,收風,夾帶電話誣陷Nikki,越獄後虐打Bodybag夫婦,栽贓Crystal等,都有她積極參與,雖然不是主謀。從小沒爹養沒娘教的丹妮,一邊冷漠,一邊也患著感情饑渴。她看見小T Shaz,眼睛也亮了,心花也開了,似乎也懂得保護弱小了。雪兒一個媚眼,Shaz幾句稱贊,她就不分青紅皂白地大打出手,或者把釘子往自己舌頭上釘。

監獄裏的每個人,都有不甚幸福的過去,犯事的客觀原因,但這幷不能合理化她們的行爲,丹妮始終是放了火,Shaz始終是投了毒,雪兒始終是殺了人。電視劇貌似顛覆地挑逗了大衆一把,最後還是回到社會規範。第三季結束,丹妮和雪兒躺在游艇上,被西班牙警察追問,跳入水裏不知所終。她不是一個很可愛的人物,不象尼琪那樣有信念有執著,也不象蘇,同樣是目不識丁却心地純良。丹妮總是消極地在邊緣沈浮,正邪邊緣,親情邊緣,缺乏自製,隨波逐流。三季之後的事我沒有跟下去,以丹妮的性格,最終恐怕也是游離在社會邊緣,或監獄。


對了,丹妮個拉子,但這絲毫沒有使她更好或更壞,這是我喜歡BG的原因之一。

Tuesday, September 05, 2006

Bad Girls Profile: The Julies

哼哈二茱 by Lang阿朗

要說拉寇獄裏成事不足敗事有餘的哼哈二將,非茱麗雙姝莫屬。此二人一高一矮,一徐一急,一攻一守,一唱一和。茱麗們四十上下年紀,高茱本名莊茱麗(Julie Johnston),矮茱本名宋茱麗(Julie Saunders),都是倫敦人氏。二人因做皮肉生意時搭夥偷了客人的錢,給判了偷竊罪入獄,刑期兩年。後來又因爲在獄中“意圖傷害他人”(GBH with intent),兩人都被再判了八年,戲份一直延續到三季以外。

花開兩朵,各表一枝,先說宋茱麗。這宋茱麗生得小巧玲瓏,心眼活範,口無遮攔,心腸是不錯的,在獄裏人緣頗好。她有個十多歲的兒子,名喚大衛,是她的心頭肉,送了去讀貴族學校。做娘的把臉掖在褲腰裏出來做,無非就是爲了給兒子掙些學費錢。大衛這孩子也乖巧,心裏記著娘,時常打電話寫信來問候。大衛的親爹是矮茱當年的同學,老實敦厚。矮茱刑滿釋放時,托莫尼卡安排的福,見才著遲來的春天。

再說這莊茱麗,之前也是做皮肉生意,和宋茱麗是姊妹,犯同樣的事,也判了兩年。莊茱麗在外頭曾結婚生子,自判了刑,丈夫便跟她離了婚,帶著子女舉家遷了去美利堅,還申請了禁制令,不讓她見三個孩子。高茱沒了別的盼想,在獄中天天跟在矮茱身邊,情同手足,矮茱說上句,高茱說下句,十處打鑼九處有她倆。高茱雖人高馬大,却總跟在矮茱後面,心眼也不壞,就是缺些主見,多半時候都是聽矮茱的。矮茱出獄,她感覺落了單,差點尋了短見。好在矮茱也放不下她,出去又回來了,這才相安無事。

這兩人頭腦簡單,言語搞笑,愛凑熱鬧,真出事時又怕事,給拉寇監獄帶來很多喜劇。對她們來說,監獄跟外面分別也不大,監獄裏至少吃喝有著落,有姐妹們照應,在外面,不過自由地賺些辛苦小錢。雙姝不像尼琪那樣黑白分明,是非拎不太清,只要不殺人放火,仿佛都沒甚麽大不了,她們釀過私酒,幫過Yvonne接色情電話生意,整治過Bodybag,也好心促成過Crystal和Josh的好事,服侍扮殘疾的妓寨媽媽桑Virginia。她們是我們身邊的生活中時常可以見到的人,平庸,矛盾,毫不出色,諸多小缺點,讓人發笑,給人帶來一些暖意。

Monday, September 04, 2006

Bad Girls Profile: Shell Dockley

瘋狂浪蕩者Shell By Lang阿朗

Shell這名字不知英國人碰巧還是故意,與中文“肉彈”對襯得剛剛好。此人本名Michelle Dockley,沒多少人記得,在監獄裏,人人稱她Shell。

Shell犯的事是虐待殺人,被判終身監禁。她一直是拉寇監獄的公敵。吓,監獄裏的公敵,不壞得有點水平是當不上的。豐乳肥臀的Shell,不過中人之姿,經常把自己塗得花紅柳綠,穿著小一號的衣服招搖過市,找利益,尋開心。廉耻誠信?呸!她一壞到底,拉幫結派,恃强淩弱,欺騙,威脅,嫁禍,落井下石,殺人放火,無惡不作。

她也無所謂做蕩婦,與獄官Fenner勾搭成奸,換取偏袒和保護;有時給同志少女Denny一點親昵,獲得後者的忠心。一到三季從頭到尾,Shell就沒做一樁好事除了插Fenner那一瓶子。這出戲的名字硬譯是“壞女人們”,正牌的壞女人,非Shell莫屬。更讓好人們生氣的是,她竟越獄成功,逍遙法外,還過河拆橋把Crystal弄了個二進宮。

Shell的强硬,在于她從不同情誰,也不信任誰,把自己裹在壞女人的銅墻鐵壁裏刀槍不入。旁人對她自然也沒有關心的,不是想撈點好處,就是蔑視。G區代理長官Karen曾嘗試通過心理醫生,接近她的內心,但是被她慌張地一閃,逃了開去。我們由此知道她幼時被父親性侵犯,幷一直與母親關係交惡。從Fenner那裏,她也許還有討得一點親情的奢望。

Shell是個頗爲扭曲的人物,扭曲得誇張。她無疑是拉寇監獄裏的注意力中心,爲這出監獄戲劇添上色彩。她身上有種邪惡的力量,但同時也是邪惡的受害者。也許Shell摻雜著編劇者的臆造,在潜意識中,她以惡制惡,成爲對現有社會秩序的另類反抗

Sunday, September 03, 2006

Bad Girls Profile: Zandra Plackett

少女癮君子Zandra by Lang阿朗

Zandra是個在正邪間飄忽搖擺的人物,在獄中的表現時常判若兩人。世界上,她只要兩樣東西:藥,男朋友(後來男朋友讓位給兒子——那也是他的化身)。清醒的時候她也明白是非,只想好好服完刑,出去和好男人結婚,過正經日子;毒癮上來就什麽都不顧了,爲了搞到藥,或忍氣吞聲,或敲詐勒索,怎麽都行。

她死心塌地喜歡那個靠父母福蔭的男友,夢想和他結婚,把Dominic和Lorna耍了從醫院裏跑出去見他,可人家爹媽哪瞧得上她,把兒子許配給了門當戶對的姑娘,直到看到報上的結婚啓事她才死心。兒子生下來後男友又來跟她爭撫養權,她自然只有輸的份。在監獄裏戒毒很難,她爲了保住兒子,曾經嘗試。她慢慢和篤信上帝的Crystal成爲了朋友,也開始欣賞拘謹友善的獄官Dominic。她頭痛,整天到處要藥,摔鍋砸碗,歇斯底里,後來診出是腦瘤,沒多久就死了,死的時候才18歲,看上去象快30的人。

“Zandra是個悲劇”這句話聽來那麽陳詞濫調,但你能說她是別的什麽?Zandra是一個卑微的吸毒者,如果她出身富有家庭,吸毒或許沒啥大不了,也就是多花兩個錢,比如第三季那個議員之女,但她不是;或者如果她有很强的自制力,但她也不够,這就完了。Zandra不代表良正美好,她的常態是灰暗厭世,但也許她曾對良正美好心存過希望。我想看BG過的人都不會忘記Zandra。

Sunday, August 06, 2006

Bad Girls Feature : Nikki's Tears

Nikki含淚的畫面不少,以下是第一季中,她流出淚來的片段:

110
千辛萬苦救回Monica,看她抒發獲得自由及生命的感言,能不感慨?




109
怎麼這場相吻變成自已一廂情願?





107
應該是被氣哭了:笨Helen,妳不知道It's about this--我的心啊?




105
女友分手、Rachel自殺、明明是Shell搞的鬼,卻沒有人相信、和她打架卻只有我被關,天理在哪?





104
為了保護Trish而犯法,她忍不住寂寞就可以提分手,Nikki不是成冤大頭?




102
平白被陷害搜身,再加上海大人不分青紅皂白先罵一頓,真是倒楣至極.

Wednesday, July 12, 2006

Bad Girls 110 : Love Hurts

Love Hurts 愛之慯慟

我第一次覺得標題下得不好,因為Helen與Sean分手,反而是件可喜可賀之事(如果你不贊成,可能是你點錯網站了).這一集前段有三條故事交結,最後用Sean-Helen-Nikki三角關係的明朗做總結.眾獄友在Yvonne的策劃下成功爭取開放會客;Nikki和雙茱解除Monica自殺危機;Shell與Jim翻臉了.....這一集影像聲音的剪輯很細膩,注意它用「犯規」、「欺騙」、「體制外行為」作為不同劇情段落的銜接.作為第一季的結尾,好一個感人精緻的句點.

Sean一大早就給Helen連環驚奇,好像Helen的煩惱還不夠似的.
Sean: I meant to tell you, I got a call from Simon yesterday. 本來要告訴妳,我昨天接到賽門的電話.
Helen: Simon? 賽門? (第一個驚奇)
Sean: Oh, not your boss, Simon and Claire? 噢,不是妳老闆,是賽門和克萊兒.(Sean在最近幾集,連珠炮式地說了一堆異性情侶檔,越來越覺得形成Helen的社交壓力)
Helen: Oh. 噢.
Sean: He asked if they could use the flat for a few days when we're on our honeymoon. 他來問,我們渡蜜月時,房子是否可出借給他們幾天.
Helen: What did you say? 你怎麼說?(第二個驚奇.Helen突然提高音調,不可置信有人想侵入她的領土)

Sean: Well, I said fine. It's not a problem, is it? 我就說好.沒有問題,對吧? (Sean難道不了解Helen是個掌控慾很強的女人,居然沒有事先徵詢意見?)
Helen: Whatever you say. 你說了算.(Helen像洩了氣的皮球,原本就沒期待婚禮,連殼都被剝奪,更是雪上加霜.)
Sean: Well, hang on. 喂,等等.
Helen: I'm late. 我要遲到了.

Helen又採用逃避戰術.她拖的越久,屆時說實話的壓力就越大.奇怪的是,她與Sean的慘例,並沒有讓她學到教訓,到了第三季末又故態復萌,讓人想跟著開汽水,丟爆米花.(哦,電影院才丟爆米花,家中丟什麼?洋芋片嗎?)

矮茱拿出一份要求恢復會客的請願書,請Zandra加入,順便斥退了Crystal.
Zandra: Got a good load of names on this, haven't ya? 已經有一長串簽名了,不是嗎? (她男朋友又不會來看她,有什麼好期待?可能是期待毒品管道又通了.)
矮茱: Yeah, Nikki's gonna take it up to her..... You think she's really on our side, don't you, Nik? 是啊,尼琪會轉呈給她.(用充滿期盼的眼神看著Nikki)妳想她是站我們這邊吧,尼? 
Nikki: I wouldn't count on it. 我不這麼想.(況且Nikki沒有訪客)
矮茱: Eh? 哦? (唉呀,上一集的保海派怎麼說變就變?)
Nikki: Don't think Helen Stewart's on anyone's side except her own.別以為司徒海倫會為別人著想,她只想著自己.(Nikki抹黑對方顯得太小家子氣,為什麼不像和Trish一般好聚好散?可能獄中待久,人心都變得扭曲.)
矮茱: But I thought you really liked her. 我以為妳喜歡她.(天下人皆知的事情!所以真要翻臉,要有點技巧.)
Nikki: Yeah? Well think again. 是嗎?再考慮吧.
矮茱: But what about the petition? I mean, me and Ju was countin' on you to get her to take it to the top. 但請願書怎麼辦?我和茱都盼望妳交給她轉給上層.
Nikki: Well coming from me, all she'd do with it is rip it up. 由我送出去,她只會把它撕得粉碎.(這種氣話再次突顯愛情令人抓狂.沒關係,這一集的英雄就由別人來擔綱.)

Helen正在抽悶煙.看看導演為她設計的持煙姿勢.帥是帥矣,但她在戲裡的煙癮真得太大了,一想到萬一聞到她口中的煙味,我恐怕連早餐都吐光了.
Jim: Snuff it, Wade. Stewart wants to see you. 把煙熄掉,姓魏的.司徒女士要召見妳.
Nikki: Why, what for? 為什麼?
Jim: Get along and you'll find out, won't you? 去就知道了,不是嗎?

Helen勉為其難地和Nikki同處一室.
Helen: It's about your exam. Now, I'll arrange for an invigilator to come in. 關於妳的考試.我會安排監考官進來.(我一直很好奇,Nikki後來到底考上沒?)
Nikki: Thought you were giving up taking an interest in me, Miss. 我以為妳不再對我有興趣,長官.
Helen: Oh, look...聽著...
Nikki: Why have you been avoiding me then? 為什麼妳一直在迴避我? Helen: You know what I'm avoiding. 妳明白我在迴避的事情.
Nikki: Why don't you tell me? 妳為什麼不說出來?

Helen是個悶葫蘆,不擅表達感情,反諷地,她卻一直抱怨獄中沒人對她說實話,好不容易Crystal說出來,卻重傷到Helen.另一方面,她的理性著實壓抑感性,儘管身體語言已經透露萬般訊息,仍是滿口道德規範.

Helen: Oh, for goodness sake, Nikki. All I've been trying to do is to help you to do yourself some good, because I don't want you to waste your potential...... You had no right taking advantage of me. 天呀,尼琪.我只是儘力幫助妳,因為我不希望埋沒妳的潛力 (Nikki接收到的訊息可不是這樣)......妳沒有權利占我便宜.(總而言之,Helen把錯全推到Nikki身上)
Nikki: Well put me down the block then, go on.....Rule 47, Subsection 16; being disrespectful to the Wing Governor....by kissing her. Or do you expect me to apologise? (Nikki已聽不下去,決定起身)好,把我關回禁閉室,繼續啊....違反第47條第16款規定:對典獄長大不敬....(她突然回身低頭靠近Helen) 因為吻了她.或是妳期望我會道歉?(可憐Nikki曾以為是兩情相悅,她只是過於魯莽罷了,現在卻變成是Nikki一廂情願,面子裡子全都掛不住.氣得往門口就走)

Helen: Nikki, stop..... Honestly, I'm telling you; if you carry on like this, one of us is gonna have to leave Larkhall. I mean it. 尼琪,站住.(Helen追到門口) 我老實告訴,如果妳再繼續這樣,我們二個總有一個人得離開拉寇.我是說真的.

瞧倆人在門口面對面站得多靠近!這個近距離有無比的張力.可惜,Nikki沒那個心情,Helen沒這個勇氣,二個人只是無言地對望著,勾得觀眾七上八下.這一季編劇只願給一個吻,不多也不少.

關於犯規,Yvonne緊跟在後.她一開始就展現黑道之妻的魄力和機智,把香菸當流水席般的免費發放.沒多久就聚集一批等著分好處的囉嘍,馬上引來Bodybag斥責分送私人財產是違反規定.Yvonne雲淡風輕地反駁,發揚基督徒樂善佈施的精神怎麼會違反規定,搞得Bodybag嗆聲:
Bodybag: I'm warning you. If I catch you again, you're going straight on report. So think twice. 我警告妳,如果再抓到妳,馬上提報.所以三思而後行(英文think twice,可曲解成做二次)
Yvonne: I'll do that, Miss.....Twice. 是的,長官....(她舉起二指,剪刀石頭布,嬴了)二次. (Yvonne當它是腦筋急轉彎的笑話.)

Bodybag真是烽火遍地,此時不遠處傳來Crystal的"Kum-By-Yah" 歌聲,Bodybag最不喜歡此曲,趕忙去喝令噤聲,這回Crystal也反駁:"Why? Not breaking any rules, am I? 為什麼,我沒有違規,不是嗎?" Crystal沒讓Nikki, Yvonne專美於前,也來挑戰獄中規範尺度.

一群人擠進囚房來看好戲,Yvonne乘機敲邊鼓:
"See, it's good for us, Miss. It helps us cope with being on closed visits. 唱歌對我們很好,長官.幫助我們渡過禁見期間."
Bodybag: You better learn something, Atkins; while I'm on duty, I tell you what's good for you. Now get to your own rooms..... Move it. 妳最好學聰明,艾金斯.由我執勤,好壞就由我決定.現在回妳們的囚房去....走啊.(結果沒人聽她的,大家一動也不動,反而是Bodybag自已拔腿往門外走.一群人笑彎了腰.)

Bodybag正在抱怨Yvonne和她不對盤,Helen從身後投出更壞的消息.
Helen: Twenty-two pairs of shoes and a shelf-load of Chanel, according to her file. 根據檔案,她有22雙鞋和滿架子香奈兒.
Bodybag: Oh? 噢?
Helen: Anyway, I was gonna say; can you book her in to see me today? I haven't had time to do her induction yet. 我正想請妳安排她今天來見我.我還沒有機會談她的獄中導覽.
Bodybag: Right. 好.
Helen: And I'll need to allocate her a Personal Officer. 我還得安排她一位個人獄官.(暗示Bodybag就是口袋人選了.)

Yvonne開始著手她的柔性抗議計劃.
Yvonne: Julies. Listen, how'd you fancy being in the Larkhall Tabernacle Gospel Choir? 雙茱姊妹,有沒有興趣參加拉寇禮拜堂的福音唱詩班?
雙茱: You what? 什麼?
Yvonne: Well, it's like I was saying to the other girls; if we can't have our open visits, then we gotta let our tension somewhere, ain't we? 我同其他人談過,如果我們禁止會客,就得把注意力轉移到「其他地方」,對吧?
雙茱: Yeah. 沒錯
Yvonne: And if the screws don't like it, then they'll have to sign our petition, won't they? 如果獄官不喜歡,他們就得接受我們的請願,對吧?(Yvonne巧妙地把受人宰制的請願,用唱詩班轉化成暗地要脅的載具.雙茱不得不佩服,另一個英雄出現了.)

Nikki還處在和Helen鬧彆扭的壞情緒中.
Monica: Bathroom's free. 浴室沒有人.
Nikki: Oh, right. 沒關係.
Monica: Are you OK, Nikki? 妳還好嗎,尼琪?
Nikki: You're so lucky, knowing you're gonna get out this shit-hole.妳真幸運,知道自己快要離開這爛地方.
Monica: Well...這個...
Nikki: San Francisco; that's where I'd be headed. Just start a whole new life. 舊金山,是我想去的地方.去展開全新的生活.(為什麼要離開英國呢?可以選Brighton,英國的同志之都)
Monica: Then why don't you put your mind to it, Nikki? You could appeal. Well, I mean, surely someone would take your case. 妳為什麼不去想辦法,尼琪?妳可以上訴.我想,一定有人會接妳的案子.
Nikki: What, lesbian cop killer? Yeah, very tabloid-friendly, that. 什麼,接受殺警的拉子委託?是哦,完全不受負面報導影響.

*關於最適合同志居住的城市,男女略有別,舊金山雖是全球同志之都,但並非拉子首選,而美國也不儘然是同志的夢想國度.但就美國當地而言,About提供過Top Lesbian Citities & Towns :1)Northampton, Massachusetts; 2)Portland, Oregon (Advocate亦同樣推薦過這個城市.); 3)San Francisco, California; 4)New York, New York; 5)Atlanta, Georgia.至於在台灣,曾聽說桃園形成最大聚落,不知是真是假?

Helen與Yvonne進行面談.
Helen: Yvonne, every prisoner serving over twelve months is allocated a Personal Officer. 依凡,服刑超過十二個月以上的犯人,都會分配個人獄官. 
Yvonne: What, you mean like I get one for myself? 妳的意思是,我自己會有一位?
Helen: Well, the idea is that you have a particular officer looking out for your interests. And to help you make the best use of your time in custody.妳會有一位特定的獄官,注意妳的需求.協助妳在監禁期間,善用時間.
Yvonne: Oh, really? Oh, well can I have that Mr McAllister then, please? 真的?我可不可以選擇麥克利先生,拜託?
Helen: Strangely enough, you don't get to choose. 怪的是,妳沒有選擇權. (Helen居然乾笑一聲)
Yvonne: Eh? 哦?
Helen: Well, on the basis of availability, I've allocated you...Senior Officer Hollamby. 根據現有的負荷,我為妳配置...資深獄官何蘭比.
Yvonne: Hollamby? 何蘭比?
Helen: Is that a problem? 有問題嗎?
Yvonne: Well, it's lucky I get all the help I need from my husband and kids. 很幸運地,我已得到先生和小孩的全力支持.(意思:所以就不太需要Bodybag)
Helen: Well, I'm glad you've got a supportive of family, Yvonne. 很樂意見到妳有家庭支持,依凡.
Yvonne: Oh, I've got the best, love. Don't worry about me. 我的家人很棒,親愛的,不勞妳費心.
Helen: Well as long as you don't think they can help you by being rich. You start in here on the same basic regime as every other new inmate; £2.50 a week, private cash, and that's your limit. 妳不要以為他們可以用錢支助妳.妳和其他犯人一樣,適用相同的制度:每週二塊五英磅的零用金,就是妳的上限.
Helen: I also want you to be clear that we're very strict on property here. So if you can have a very careful look at you “In Possession Of Property” list at the back of your handout. 我希望妳清楚,這裡對財產管制很嚴格.所以妳要仔細看講義後面的「可擁有財產」一覽表.
Yvonne: Oh, I know that off by heart. 噢,我謹記在心.
Helen: Then make sure that you understand that there are no exceptions allowed. 妳最好明白,這裡不容許例外情況.
Yvonne: Well I kind of gathered that by the three exclamation marks you got put there. 我非常了解,因為妳在上面寫了三個驚歎號.(不敢相信,Helen會做這種事.每次她對犯人強硬起來,反而顯得很矬.)
Helen: So there's nothing that you need clarifying? 還有什麼事情要說明?

Yvonne: Well it still don't make a load of sense. I mean like this bit here... I mean, does this really mean that every prisoner can have a guitar? 有些還是不太有道理..(Yvonne把講義指給Helen)它真的指每個犯人可以有把吉他?
Helen: It means exactly what it says. 就是上面的意思.

*Lang阿朗偏好考據,真的找到《囚犯資訊册》,可惜其中並沒有吉他.

當Helen以為成功壓制Yvonne的氣焰,Sean一通電話進來,讓她顏面盡失.
Sean: It's me. What were you trying to tell me about this morning? 是我.妳今天早上想說什麼?
Helen: Ah, can I phone you back please? 我待會兒打給你好嗎?
Sean: No, you can't. I don't care what you're doing; I wanna know where you're coming from. 不行.我不管妳現在做什麼,我要知道早上是怎麼一回事.(這個看似溫文的男人爭拗起來,居然像小孩一樣不可理喻)

Helen只好草草打發掉Yvonne.而Yvonne用看笑話的心情,看Helen從雲端跌到谷底.如果她回去向Nikki咬耳朵,保證Nikki額手稱慶,沒有啦,是哀矜勿喜.

Helen: Sean, do you mind not doing this to me at work? 西恩,我工作時不要這樣鬧我?
Sean: Well if you talked to me at home, I wouldn't have to, would I? 如果妳在家肯和我談,我不必打給妳,對吧?
Helen: Look, I'm just bloody stressed out, OK? Now I've got you hassling me......Just leave it just now, will you, please?......I've just been in a meeting; this is not the time or the place to be talking about this......Yes, I promise......Look, I'll call you back, I said I would. 我的壓力已夠大了,好嗎?現在你還找我麻煩....請你現在不要談,拜託?...我剛在會議中,時間地點都不適合討論....是的,我保證....我會打給你,我說我會.(怎麼有點...傳統男女角色錯亂.)

Yvonne其實沒有富家人的嬌氣,她使用財富的方式頗有創意,能夠自娛娛人.她在前面即不斷拉攏大家加入唱詩班.為了獲大人聲,還大手筆從外捐獻吉他給一票團員.光是聲勢,就足以壓制Bodybag.

相反地,同樣富有的Monica,將等同獄中流通貨幣的電話卡,與別的犯人交換四小瓶伏特加酒vodka.她的財富和心思,只用在自怨自哀,難怪Nikki把她教訓一頓.如果Yvonne和Monica再熟識一點,恐怕也是訓斥她.Yvonne後來真的幫助一些人自立自強面對別人的欺凌,例如第二季後出現的小T和Babara.在某個程度,Yvonne像異女版的Nikki,不過她更入世.可惜最終還是被Jim Fenner害死.

Shell冷落Jim好一陣子,Jim也裝酷不理不睬.Shell回到三樓的願望始終未成,只好再回頭找Jim.
Jim: I told you a long time ago; you ever cross me, that's it. 我很早就告訴妳,妳騙不了我.就這樣.
Shell: What are you saying that? 幹嘛這樣說?
Jim: Because you better bloody believe it. 因為妳最好相信.
Shell: What, you really think you could dump me? 怎麼,你以為可以把我甩了?
Jim: Easy. 輕而易舉.
Shell: Well you better think again, Mr Fenner. 'Cause I fixed Lorna Rose and I can fix you 'n'all. 你最好三思而後行,費先生.因為我制得了羅娜羅斯,我就制得了你.

Shell威脅Jim是一大失策.Jim冷笑,把收音機音量開大,假意要撫摸,卻轉手就把Shell往牆上撞.她馬上流血,痛苦呻吟.

Jim: Just think what's happen if I didn't protect you. Someone could take a razor to your face, and there wouldn't be an officer anywhere near. 想想我不保護妳,會出什麼事?有人拿著剔刀靠近妳的臉,身邊卻沒有獄官.

延續欺騙的主題,如果Shell騙不了Jim,同樣Monica瞞不過Nikki.
Nikki: Monica? 莫尼卡?
Monica: Oh. Hello, Nikki. 嗨,尼琪.
Nikki: All packed up for tomorrow then? 明天的東西都打包好了?
Monica: Yes. 是的.
Nikki: You really are, aren't you? Even your toothbrush. 妳真的都打包好了?甚至妳的牙刷.
Monica: Nice and normal. 
Nikki: What about your suit? You're not going to court like that, are you? 妳的套裝呢?妳該不會就穿這樣上法庭吧?
Monica: No, no, I was going to erm...不不,我會,哦...
Nikki: Monica, you are going through with this appeal, aren't you? 莫尼卡,妳會完成上訴,對吧?
Monica: Why are you asking me that? Of course I am. 妳為什麼這樣問?我當然會.
Nikki: You're lying. Why do I know you're lying to me, Monica? 妳騙我.為什我知道妳騙我,莫尼卡?
Monica: I'm not lying. 我沒有騙妳.

Nikki: Then why's your suit in the bottom of that bag? You're not planning on wearing it at all, are you? So what are you planning on tomorrow? Tell me. ....Monica? 為什麼把套裝擱在袋底?妳根本沒打算穿上它吧?妳明天到底作何打算?告訴我....莫尼卡?
Monica: You're too late, Nikki. 太晚了,尼琪.(Monica說畢倒下)


Monica接著被強迫灌水.這是俯瞰的鏡頭,電影描寫醫院開刀常用這種角度,使用在這裡也頗適合.
Nikki: Listen, you selfish bloody bitch, you're gonna drink this water, then you're gonna wake up and start walking. 聽著,妳這個自私鬼,妳給我喝水,站起來走路.


同一時間,一樓唱詩班正在練習,當大家數著一二三的拍子,同一時間,Nikki和雙茱二撐著Monica走路,她們也在數著一二三,像是一分一秒,Monica隨時可能失去的心跳.

Nikki: OK, Monica, down the hatch. 好吧,莫尼卡,坐在窗下.
Monica: Why don't you let me die? 妳們為什麼不讓我死?
Nikki: Because we love you, you stupid cow. Now, for Christ sake, drink. OK.因為我們都愛妳,笨牛.看在老天的份上,把它喝了.

鏡子在一般的電影語言,常有反省的含意.但是Shell的扭曲影像再度從鏡中出現,再加上她受傷的臉頰,更顯得暗潮洶湧.Shell不會把這種事往上呈報,她要用私了的方式:差人去偷取Jim的地址,決定反擊到敵人的大後方.


另外一方面,Nikki也在做體制外的努力,拯救Monica的行動仍在與時間賽跑.雙茱開始失去信心,Nikki正考慮讓獄方接手,Monica及時催吐出鎮定劑.她的嘔吐聲掩飾在一樓龐大的吉他與人聲之中.唱詩班原本是針對禁見令的自力救濟,意外地也救了Monica一把.說來反諷,在拉寇的生存手段,總是「體制外」、「自力救濟」,像Monica與Nikki從法庭上得到平反,相形之下鳳毛麟角.

Nikki: Sorry, Monica. 對不起,莫尼卡.
高茱: Julie's gone to make you some more coffee. 矮茱會再準備一些咖啡.
Nikki: Oh, no. 噢,不要.
高茱: Oh no, it'll be hot this time. 不不,這次會是熱的.
Monica: I just want to sleep. 我只想睡覺.
高茱: Yeah, but we gotta make sure you're properly woke up before you can sleep. 'Cause there'll still be some stuff left in your system. 好,但在妳安睡前,我們要確定妳可以正常甦醒.因為可能還有些殘留在妳的消化系統內.
Nikki: Listen, Monica, it's gonna be lock-up soon. You're not gonna try anything else? 聽著,莫尼卡,快要宵禁了.妳不會再嘗試其他的東西吧?
Monica: I haven't got anything left. 我什麼都沒剩.
高茱: Are you cross with us, Monica? 妳在騙我們嗎,莫尼卡?
Monica: I made my choice. I wanted to be with Spencer. 我自己下的決定.我想和史賓塞相聚.
矮茱: Here, Miss Stewart's outside, she's just locking up. 快點,司徒女士正在外面,她在關門.(矮茱從門外閃入)
Nikki: Quick, Monica, get this down ya, will you? Please. 快,莫尼卡,快點喝下,好嗎?(Monica抬手想拒絕) 拜託.

Helen開門看見一群人,心知有異.
Helen: Hello? 嗨?
雙茱: Hello, Miss Stewart. 嗨,司徒女士
Nikki: Hello. 嗨.
Helen: What' going on in here? 怎麼回事.
Nikki: Err....Monica, sh's been a bit unwell. 哦...莫尼卡,她有點不舒服.
矮茱: Yeah, I think it's just a bit of pre-trial nerves. 是啊,我想只是開庭前緊張.
高茱: Yeah, pre-trial nerves. 是啊,開庭前緊張.
Nikki: I think she'll be fine now, won't you, Monica? 我想她現在恢復了,對吧,莫尼卡?

Helen: Monica, you look terrible. 莫尼卡,妳看起來很糟.
矮茱: Oh, she looks a lot better than she did. 噢,她看起來比之前好多了.
高茱: Oh, she does.  噢,沒錯.
矮茱: Now she's been sick. 她生了一場病.
高茱: Sick. 生了病.
Helen: Sick?!? 生病?! (她看到吐出來的藥,不可置信)

Helen決定私下盤問.
Helen: Did Monica take an overdose? 莫尼卡是不是服藥過量?
Nikki: What? 什麼?
Helen: I want a straight answer, Nikki. 我要妳直話直說,尼琪.
Nikki: Straight? 直說?(雙關語)
Helen: She could have died and you took that risk with her. I don't understand you, how could you have been so irresponsible? 她可能會死掉,而妳讓她冒這個險.我不懂,妳怎能如此不負責任?
Nikki: Oh, Jesus. 噢,老天.
Helen: Look, what the Hell were you thinking of? 妳到底在想什麼?

我以為Nikki又要發火,結果出人意外地溫柔吐露:
Nikki: You. 妳
Helen:What? 什麼?
Nikki: I did it to protect you. 我為了保護妳而作.

唱詩班的練習雖然被硬生生地中斷,Yvonne鼓勵大家在囚房再接再勵.她自己在囚室內高聲彈唱.Bodybag受不了疲勞轟炸,終於投降願意處理陳情書.



Helen顯然受到極大震撼,她想要一吐心事,但又怕面對責任,於是她把所有的過錯都推到Nikki身上.
Helen: Hi? 嗨?
Sean: Keep your coat on, we're going out. 別脫外套,我們要出門.
Helen: Are we? 有嗎?
Sean: Jamie and Luce called to see if we're on for a cheap and cheerful. Is that OK? 傑米和露絲來電,問我們要不要吃便餐聚一聚,可以嗎?
Helen: Fine. 好.
Sean: You should talk to Luce about your Hen night. 妳應該和露絲討論妳的告別單身派對.

Helen: I don't want a Hen night. 我不要告別單身派對.
Sean: Well I'm having a Stag night. And I'm buying a suit. 我會舉行告別單身派對.而且買一套西裝.
Helen: A suit? 西裝?
Sean: Yeah. I thought, seeing as you're going to court tomorrow, we could meet up and you could help me choose it. Yeah? 我想,妳明天要出去上法庭,我們可以會面,妳來幫我選西裝.
Helen: All right. 好吧.

Sean: So did you beat anyone up today? 今天有沒有修理那個人?
Helen: Just the one. 只有一個.
Sean: Who, Fenner? 誰,費拿?
Helen: No. Nikki Wade. 不,是尼琪.魏.
Sean: What? Your golden girl? 什麼?妳的模範生?
Helen: I think she thinks she's in love with me. 我想她以為愛上我了.

Sean: What? 什麼?
Helen: Don't sound so surprised. 別那麼大驚小怪.
Sean: What happened? 發生什麼事?
Helen: She tried to drag me into her cell and kiss me. 她試圖把我拉到囚室裡吻我.
Sean: What? You mean she actually grabbed hold of you? 什麼?妳說她真的拉住妳?
Helen: Yeah. 是呀.
Sean: Well that's assault. Did anybody else see? 這是侵犯行為.有人看到嗎?
Helen: No. 沒有.
Sean: Well what are you gonna do about it? 妳打算怎麼辦?
Helen: Avoid being alone with her. 避免和她單獨相處.
Sean: Can't you get her transferred to another prison? 妳可以把她遷獄嗎?
Helen: She won't try it again. (Walks towards the door but Sean stays rooted to the spot) Come on then, if we're going. 她不會再犯了....走吧,如果我們要出門的話.

次日,Monica拿著衣物袋出來,準備與獄友們話別.
Monica: Hello, Nikki. 尼琪.
Nikki: How you feeling? 現在覺得如何?
Monica: I'm sorry to have put you and the Julies to so much trouble. 我很抱歉讓妳和雙茱惹上那麼大的麻煩. 
Nikki: Why didn't you do it after lockup if you didn't mean to be saved? 如果妳一心尋死,為什麼不在宵禁後動手? (別人安慰都來不及,這種話只有Nikki才問得出來)
Monica: I started worrying they might do a last minute cell-search or, if I didn't get on with it, I'd lose my nerve. I don't know what to say. 我開始擔心,他們會做最後檢查;還有,我再不動手,就會害怕退縮.我不知道該說什麼.

After在2006年10月9日,刊出Mandana Jones專訪,她表示至今無法忘懷的台詞就是以下這段訓斥Monica自殺之舉.Nikki穿回她著名的紅襯衫,象徵她的感情激昂和義憤填膺.

Well how about starting with, "I feel bloody ashamed of myself”?
妳為什麼不從「我感到非常羞愧」開始說起?

Look around you, Monica. Look at all these women stuck in here; they'd give anything to be in your shoes today.
看看妳的四周,莫尼卡.看看這些困在這裡的女人.她們會用一切以交換妳現在的景況.

Look at the Julies. Julie J; she's lost her three kids to that bastard husband.
看看雙茱.高茱的三個小孩被判給那個混蛋丈夫.

Zandra; you've seen what Hell she's been through: beaten up, dumped by her fiancée. What a great start for a baby.
珊德拉;妳見識過她的遭遇:被毒打、被未婚夫拋棄.這種惡劣情況下,還有個小孩要出生了.

Denny; she's had her whole life wasted; she'll be in and out of here forever.
丹妮:她的一生都浪費掉了,她可能永遠都在監獄進進出出.

And me, Monica. Do you know what if feels like having to face another ten years of this?
而我,莫尼卡.妳了解在這裡再待十年是什麼滋味?

But we all struggle along, trying to make the best of things. And when someone like you says you'd rather be dead than free...I'm sorry; everyone who gets out of here gets out for all of us.
但我們都在掙扎,想辨法改善.像妳這樣的人表明寧死而不願自由....我恕難同意.因為從這裡出獄的每一位都是為我們得到自由.

Anyway, girls wanted to give you this: a "Good Luck" card.
好吧,大家送妳這個:「祝妳順利」的卡片.

最愛掉眼淚的Nikki,這段對白中,淚水是緊緊地含在眼眶中,更顯得她愛之深,責之切.不論這場戲我已看過十遍以上,在打完中譯的這一刻,她的聲音演出仍然令我百感交集.這部影集真的是劇本傑出,演員優秀(英國演員平均素質真是好得沒話說),如果只是貪看Helen-Nikki的對手戲,真是完全辜負整個製作團隊的努力.拉子的愛情故事被架設在如此完美而真實的舞台上被眾星拱月,絕對是前無古人,只擔心後繼無人.

Monica與螢幕前的觀眾同聲一哭.
Monica: Oh, Nikki. 噢,尼琪.
Nikki: Shut up, you'll spoil your face. 別說了,妳會哭花了臉.
Helen: Monica, are you ready? 莫尼卡,準備好了嗎?(Helen走近,催促Monica)
Nikki: Stay safe. 保重.

Helen: Nikki...look, don't think that I condone what you did last night, but I am grateful. 尼琪....別以為我贊同妳昨晚的行為,但是我真的很感激.(Helen趁空檔對Nikki咬耳朵.我第一次希望海大人不要說話.那有打人家一巴掌再說謝謝的)
Nikki: Oh, don't bother. 甭麻煩了.

Monica接受所有獄友的歡送,到了門外臨上車之際,看見Zandra大腹便便在園中走動.Zandra表情冷淡,「故意」大夢初醒:是今天嗎出獄嗎?在一片歡送聲中,Zandra的反應是劇本的一絕.她明明是羨慕Monica,但倆人同時入獄,結果卻天壤之別,她的羨慕總是夾雜著濃濃酸意.只有在電視傳播的那一刻,她才能真正忘懷高喊:看,那是我們的Monica!

Shell是徹頭徹尾不為Monica高興.她偷到Jim的地址後,便著手恐嚇信件.就算與Denny有點不愉快,她仍然是Shell最忠實的盟友.Shell每次親一點,摸一下,總能把Denny收服回來.她們之間的關係耐人尋味,但我從來不認為她們真有同志情誼. 

Shell在意識上排斥拉子,與Denny公開地肌膚之親,表演形式大於感情互動(例如在Crystal剛入獄時的耀武揚威).不只一部的監獄小說提到,獄中的同性性行為有時只是犯人之間展現權力支配.這非常適用於Shell的情況.她不是用於強力宰制Denny,而是種懷柔手段,每次對Denny散發柔情,不是要她暴力搜索Zandra(其實近似強暴),就是像這次幫忙寄信.

Denny也沒有表現出對Shell情感與肉體上的依戀,她們就像沒有情慾的老朋友.她冷眼旁觀Shell-Jim之間的關係.唯一一次看見Denny動真情,是她後來見了Shaz這個小T.Denny凝視Shaz梳洗頸後的特寫畫面,觀眾幾乎能感到Denny內心的澎湃洶湧.

大家從電視轉播中看到Monica無罪開釋的新聞,無不雀躍擁抱.Monica在法庭外接受記者訪問:

I'd like to make a brief statement. Um, before I went to prison, I imagined that criminal women were monsters or lunatics; I was wrong. Most of the women I met, and without whom, I could not have survived, are warm, intelligent, funny.
我想做個簡短的聲明.我入獄前,我以為犯罪的女人不是惡魔就是瘋子;我大錯特錯.大部份我認識的人--如果沒有她們,我根本無法生存--她們是熱心的、聰明的、風趣的.

Many will have been separated from their children. Some, like me, will lose them forever.
很多人被迫和子女分開.有些和我一樣,永遠失去骨肉.


Many are drug addicts, who need rehabilitation. 
很多人染上毒癮,需要戒毒.


Many women are the victims of abusive men;
很多人受到男性的虐待;


they need love and support,
她們需要關愛和協助,


not strip-searching and bullying. In my opinion, prison, as punishment, only makes bad situations worse. Thank you.
而不是剝衣搜身和凌辱.我認為,用監禁作為處罰,只會讓情況更加惡化.....謝謝各位.

Nikki終於淚流滿面.Monica不但為大家獲得自由,更說出所有人的心聲.Helen擁抱著Monica,獄中所有人都欣喜相擁.


Helen依約赴會Sean.她終於從Monica獲釋得到鼓舞,決心脫離自設的禁錮,向Sean坦白.
Sean: Here she is: just in time for the verdict. 她來了,剛好給個意見.
Helen: Sorry. 對不起.
Sean: What do you think? 妳覺得如何?
Helen: Sean..... 西恩...
Sean: You've never seen me in a suit before, have you? You don't think I need a tie, do you? 妳沒看我穿過西裝吧?妳覺得我該不該配條領帶?
Helen: Look, can we leave this and go and a drink? 我們能不能先不談這些,出去喝一杯?
(用酒精緩和情緒是Helen慣用的招數,她在解除Dominic辭意獲得成功,不表示每個人都吃這一套.偏偏二次男伴都不領情,這一次是Helen主動提分手,第二次是第三季最後,由醫生提出分手.)
Sean: Well I'll just buy the suit if you like it. 如果妳喜歡這套西裝,我想先買下來.
Helen: No, I need to talk to you. Can we just go? 不,我想和你談一談.我們能不能離開?
Sean: What is the matter? 怎麼了?
Helen: Will you change? 你換下來嗎?
Sean: No. I like this suit, why don't you like it? 不,我喜歡這套西裝,為什妳不喜歡?
Helen: Please, Sean. 求求你,西恩.
Sean: Listen, tell me: what is the matter? Come on. I said tell me, Helen. 告訴我,怎麼回事?快點....告訴我,海倫.
Helen: I can't marry you. I'm really sorry. 我「不能」嫁給你.我真的對不起你.
Sean: What are you talking about? 妳在說什麼?
Helen: Look; can we get out of here? 聽著,我們能不能離開這裡?(Helen在家裡逃避慣了,一下子要她說出來,確實困難)

Sean: What do you mean, "you can't marry me"? Why not? 什麼叫做「我不能嫁給你」?為什麼不能?(Sean一把抓住她.Helen緊張地直低頭不敢正視)
Helen: 'Cause I don't love you.... I'm sorry. 因為我不愛你 (終於抬頭看著Sean)....對不起.

不論我們如何討厭Sean,他畢竟是Helen曾經一同生活的伴侶.Helen就算不愛他,還是不忍心傷害他.我看她在大街上噙淚,愧疚之情多於依依不捨.

一到三季的結尾,每一次都是Helen心性的轉折點.在第一季末,Helen離開Sean,並不是因為她認為愛上Nikki,她的感情仍是困惑不清,只確定自己是不愛Sean.到了第二季末,她終於在心靈與肉體上都接受了Nikki,但問題在於:Nikki真是唯一的嗎?所以第三季再度出現一位男伴.直到最後,Helen才篤定就是Nikki.

同一時間,G-Wing的犯人從開心擁抱變成載歌載舞.為觀眾獻唱,全美卡拉OK點唱排名第一:"I Will Survive".

這首Gloria Gaynor原唱的Disco舞曲,不只為主流市場喜愛,同時深受女性主義青睞,更是男同志的國歌gay anthem.當然在AIDS愛滋肆虐後,這一首曲子還帶點悲憤的味道.

*國外被視為gay anthem,還包含下列幾首:
"Over the Rainbow", by Judy Garland in The Wizard of Oz;
"I'm Coming Out", performed by Diana Ross;
"It's Raining Men", performed by The Weather Girls.

在台灣,我聽說以前鄧麗君的「我只在乎你」,或是黃鶯鶯的「愛,千年不醒」等都是.找到網路上廣為流傳的一篇文章:暗藏拉子玄機的歌曲供作參考.


Sean惱羞成怒,開著象徵憤怒的紅色工程車,直接殺到拉寇.警衛不疑有他.Sean在樹園中,刻意面向G Wing,釘下T字架,披上新郎的西裝,灑上汽油.等到Helen到達,他當面點起火,燃燒整套西裝.


Sean到拉寇,有二個目的,第一當然是刻意讓Helen公開難堪,因為這時毀婚讓Sean在朋友間顏面盡失;第二,是隱約對Nikki無言地抗議.雖然Helen並未說是移情別戀,但Sean不可能沒猜到這一點.



本來犯人還在縱情歌舞,被樹園中的騷動吸引,全部擠到窗邊看熱鬧.犯人當然是群情激憤,Jim和Bodybag則是看著鬧笑話.只有Nikki不敢置信,她朝思暮想著Helen能夠確定心意,選擇一方,如今在她眼前竟活生生地進行淘汰賽.

Sean走了.Helen望了一眼Nikki的方向,隨後也離開了.Nikki心急如焚,再爬上一層樓,大聲呼喚Helen的名字.她再度回看了一眼,沒有任何表達.她能回答什麼呢?這時候Helen還沒有答案,她根本不清楚答案是什麼.

第一季最後一次宵禁.Nikki站在窗邊,望著遠方.仔細一看,她的眼角有一絲淚光.
Zandra: Oi, Julies! Know any good "busting up with your boyfriend' songs? 喂,雙茱姊妹!有沒有和男友分手的好曲目?
雙茱: You kidding? 開玩笑?
矮茱: You name it. 妳說得出來的
高茱: We know it. 我們全知道
雙茱: We've lived it. 我們經歷過
Yvonne: Yeah, but do you know the chords? 是噢,但妳們知道和弦嗎?

在眾人的嬉笑聲中.Nikki別下頭來,臉上有一抹詭譎的微笑.可以說她是心懷不軌,可以說她是苦盡甘來.當年的觀眾,隨著Nikki口中的一縷白煙,如墜Helen-Nikki關係的五里霧,懷著忐忑不安,期待著下一季.

Tuesday, July 11, 2006

Bad Girls 109 : Pay Back Time

Pay Back Time 復負時刻

明著看,Shell氣憤沒有人相信禁藥是Lorna偷渡進來,為了報負Lorna,她苦心設局陷害,終於爭回一口氣,卻未如願回到三樓.其實連Nikki都在報負Helen,使使性子給她難堪,可惜就是刀子嘴豆腐心,看人家一脆弱,便是打氣鼓勵,外加愛的擁抱.那個擁抱過了頭,終於出現越界的初吻.雖然沒幾秒便收嘴,但至少為下一季打好了漸入佳境的基礎.

Helen一大早便丟出一個空酒瓶.老中是看得有點訝異.不過我那嫁給老美的表姊,規規矩矩的一對白領中年夫妻,真的是清晨五點便在庭院,二人慢酌烈酒,說是醫院工作壓力太大....

Sean: Takes the body 36 hours. 妳需要36個小時.
Helen: To do what? 要幹嘛?
Sean: Get rid of the alcohol from a glass of wine. 排掉體內一杯的酒精.
Helen: How long does it take to get rid of the shit from a day in my job? 那麼排掉工作一天的狗屁倒灶需要多久呢?
Sean: Well, it depends who you've got to help you unwind....Shit. 那就要看由誰來解開妳的心結.(交給Helen一個信封)糟了.
(*要誰來解開妳的心結?所以Helen最後就去找Nikki?)
Helen: What? 怎麼了?

Sean: I thought they would have got back by now. The registry office? Oh, didn't I tell you? I'm getting married. Have you told your dad yet? Well you can't put it off forever. Not that you're ashamed of me or anything. 我以為他們現在才會回覆.就是公證處啊.我沒通知過妳嗎?我要結婚了.(Sean吻了Helen的臉頰)妳告訴妳爸了嗎?(Helen搖頭)妳總不能瞞一輩子.我又不是見不得人,或什麼著.
Helen: Look, he's never approved of anything I've done in my life; I can't see this being any different. 我所有的事情,他都是唱反調.有沒有告訴他,我看是沒差別.
Sean: Well you watch, he'll be really happy. 妳等著看,他一定會很高興.
Helen: My dad doesn't know the meaning of the word....."Oh, you're doing that are you? Oh, well I suppose congratulations are in order." 我爸不懂得什麼叫快樂.(模仿她爸的語氣)"妳要結婚啦?我想應該是要恭喜妳才對"
Sean: Look, isn't it time you put all that behind you? 妳是否該忘記過去?
Helen: Nice idea. Doesn't actually work like that though does it. 好主意.但說得比做得容易.

眾人在回憶上一集她們的秘密酒會,Crystal展現她一貫堅持,但「政治不正確」的宗教信念.
Crystal: I thought it was disgusting. 我認為那令人作嘔.
Denny: So what? It got us pissed. 又怎樣?還不是讓我們喝醉了.
Crystal: Not the taste, stupid, making it in the first place. There's enough drugs in here already. 不是指味道,笨蛋,是製作的初衷.這裡已經有夠多的毒品了.
Denny: You was drinking it 'n' all bitch. 妳還不是喝光了.
Crystal: It was a wake, I was doing it out of respect. 那是追思會,我是出於敬意.
矮茱: Oh, take the cork out your arse will you Crystal. 噢,那就從妳的屁眼打開瓶塞吧.
Crystal: If the papers knew what went on in here, there'd be a scandal. 如果報社記者知道這裡的情況,絕對是一樁醜聞.

又到了Helen的例行會議,她特別關注了Lorna,似乎因為這是Lorna最後一集出現.
Helen: Morning everyone. 早安各位.
眾人: Morning ma'am. 早安長官.
Helen: Nice to see you back Lorna, good holiday? 很高興看到妳回來,羅娜,假期愉快嗎? 
Lorna: Lovely thanks. 很好,謝謝.
Helen: Raring to go I hope? 我希望妳會很想回來工作吧?
Bodybag: Raring to go back, eh Lorna? 很想回來,噢 羅娜?

Helen: Firstly, a word about Monica Lindsey. She's still very low I'm afraid, so I'm keeping her on bed-watch. I'd like everyone to make a special effort with her please. Get her talking, try and make her feel as if she's got something to live for. 首先,關於莫尼卡.林賽.恐怕她仍處於低潮,我將對她進行夜間監控.我希望各位對她多盡點心.找她說話,試著讓她覺得生活有目標.
Jim: When's her appeal? 她何時上訴?
Helen: It's very soon, so obviously that's a big thing in her life. If we can get her to focus on that, what with that and the anti-depressants she's agreed to take, let's hope for an improvement. 快了,所以這是她生命中的大事.如果我們讓她注意力放在上面,以及她願意服用抗憂鬱劑,我們就可期望轉機.

在Shell返回升等廂的計劃中,她的頭號目標是要對付Lorna,為了不被看出是敵人,所以她會先對Lorna示好,為了讓友善的行為,看起來不那麼假,她會假裝改過向善,於是利用了Crystal.其實Crystal也是她一直想教訓的對象,便用了同樣策略:先接近/再打擊,剛好一石二鳥.只不過,打倒敵人,卻沒有達成目的,反而在110,又把Jim Fenner變成新的敵人,又要來一遍:先接近/再打擊....為什麼Shell要花那麼多精神搞這些事?可能獄中時間太多,閒著無事便是搞鬥爭.

Zandra本想重施故技,要脅Lorna,卻被Shell出面制止,幫Lorna解圍.在這個階段,每個人都在懷疑Shell到底在打何算盤?Zandra背後批評:"Ha, biggest pusher in the place. 哈,這裡最大的毒販." Crystal跟著推測:"She wants people desperate and then she starts putting her price up innit. Something like that. 她故意讓每個人哈的要命,然後再來提高價格.大概是這樣子."

在洗衣間,Shell的臉孔在烘乾機透明蓋前異常扭曲,我曾在102提到要注意Shell出現在磁磚上的影像,攝影一直不斷地用這種鏡頭暗示Shell的性格,在110還會出現一次.Shell利用Crystal的正義感,故意建議她投書揭發:
Shell: If only it could get in the papers, they'd have to do something about it then. 如果報紙披露,他們就得來解決.
Crystal: Not much chance of that. 沒什麼機會吧.
Shell: Unless you wrote to ‘em. 除非由妳來投書.
Crystal: What, me? 什麼,我?
Shell: Myra Hindley gets her letters printed, why shouldn't you? 蜜拉˙興德利的投書還不是被付印出來,為什麼妳的就不會? (* Myra Hindley 是英國知名的殺人犯,看起來像是另外一個閃靈殺手,作惡多端,卻浪得媒體虛名)

Crystal終於完成了她自認正義的投書,Shell更進一步建議要把具體的地點和人名列出,於是Helen及G-Wing便成為鎂光燈下的炮灰.



Crystal在第一季是很不討喜的角色,屬於衛道的基本教義派,一開始便罵Denny的同性戀傾向,常抱著被種族歧視的迫害妄想症,對宗教偏執到令人不悅.因為她太沒有灰色的彈性,容易被利用.Shell陪著讀經祈禱,便被取信.不過,Crystal把判斷真假留給了上帝:"That's between Shell and the Lord. If she's pretending, He's sure gonna be one angry Messiah. 這是雪兒與上帝之間的事.如果她虛情假意,上帝會化身為憤怒的彌撒亞"

Helen來到圖書室,好像不小心掉到Nikki的蜘蛛網.Nikki故意欺侮Helen,她挑釁的對話,其實都意有所指.
Helen: Hi. 嗨
Nikki: You look a bit pasty Helen, heavy night? 妳看來臉色蒼白,海倫,沒睡好? (Nikki不是一直希望Helen良心不安,睡不安穩嗎?所以這到底是關懷,還是諷刺啊?)

仔細看,Helen是站在宗教類書架前,這個取景含意不言可喻.
Helen: I'm looking for Monica. 我在找莫尼卡.(瞧瞧她緊張的樣子.)
Nikki: I've not seen her all day. What's wrong? Is it‘cause I called you Helen? I thought you didn't want us to be formal. 我一整天沒看到她.怎麼了?是因為我直呼妳海倫?我以為妳不希望我們太拘束?
Helen: No, I don't. 我不希望拘束.
Nikki: So what's the problem? You wanna be informal but you don't wanna be called Helen? 那問題是什麼?妳希望不要拘束,又不讓別人直呼妳海倫?(真是找碴啊!)
Helen: No. 我沒有.

Nikki: You can't have it both ways. 妳不能二者兼顧.
(both ways?這是Nikki的指桑罵槐吧.她是氣Helen的雙性戀傾向?還是氣Helen無法在Sean/Nikki二人中取捨?)
Helen: This is difficult for me, as I think you know. 這對我是件很「困難的」事,我想妳明白.
(這一句直指二人拌嘴的真正問題.Helen一向口風緊,雖然行為語言早已顯示她對Nikki感情的掙扎.但這一句應是Helen在言談中首度透露.)

Nikki: So what do you want? 那妳要怎樣?(Nikki靠近Helen,Helen驚慌地別過視線接觸) Sorry, am I making you feel uncomfortable? 對不起,我讓妳不自在嗎?(Nikki真是得了便宜還賣乖,像是小孩一樣地報負.)
Helen: Look, if you see Monica, tell her that I'm looking for her. 如果妳看到莫尼卡,請她來見我. (Helen趕緊逃之夭夭)

Helen自己找到了Monica,她正打電話給助理律師,不巧被Helen聽到.
Monica: I'm sorry, I don't care how far down the road we are.... Yes, I realise that.... Look, can you not hear what I'm saying? I don't wish to continue, all right? 我才不管我們進行到那裡...是的,我了解...你聽不懂我說的嗎?我不想繼續下去,好嗎?(掛上電話)
Helen: Continue with what? 繼續什麼?
Monica: That was a private phone call. Aren't we allowed any privacy in here? 這是私人電話.難道我們不准有隱私權?
Helen: You're not dropping your appeal, are you? Oh Monica. 妳不會放棄上訴,對吧?噢,莫尼卡.
Monica: It's my affair. 這是我的事.
Helen: Look, you could be out of here within weeks. 再幾個星期妳就可以出獄了.
Monica: To do what? 要做什麼?
Helen: Anything you like. 什麼都可以.

Monica: There's nothing for me out there anymore. And I want to forget the life I've had. Being in here helps me do that, numbs the brain. 我對外面已經無所求.我想要忘記原來的生活.待在這裡能麻痺我的思考.
Helen: That's the pills you're taking, you won't feel like that forever. In a year or two you'll be over the worst of this, you'll have a life again. Monica, I can't let you do this. 這只是藥物作用,不會一直如此.再一兩年妳就能爬出谷底,再有新的生活.莫尼卡,我不能讓妳放棄.
Monica: There's no law says I have to appeal. And I've suffered enough from the law. 沒有法律強制我一定要上訴.我已受夠了法律.(Monica拂袖而去)

Helen在無計可施之下,只好硬著頭皮找Nikki.
Helen: Nikki, can I have a word? 可借一步說話?
Nikki: You again? 又是什麼事? (本來還有點不情願) 
Helen: Look, I need to ask a favour. It's about Monica, now I know that I shouldn't be telling you this but I've run out of ideas. She's refusing to go through with her appeal. 想請妳幫個忙.關於莫尼卡,我是不該煩妳,但我已沒法子了.她拒絕繼續上訴.
Nikki: What? 什麼?
Helen: Well, she said that she doesn't care anymore now that Spencer's dead. 她說史賓塞死後,已不在乎任何事.
Nikki: Have you talked to her? 妳和她談過?
Helen: Me, the solicitor, a couple of officers. She just doesn't want to know. 我、助理律師和幾個獄官都談過.她根本置之不理.
Nikki:And you want me to have a go. 妳希望我試試看.

Helen: Could you? I know that she respects you. 可以嗎?我知道她尊重妳的意見.
Nikki: I'll try. 我會試試看.
Helen: Thanks. And I haven't said anything, OK? 謝謝.別透露是我說的,好嗎?
Nikki: Sure Helen. It's OK. 當然,海倫.(Nikki有點吃軟不吃硬.只要有人需要她,她就會收歛挑釁的態度.)

Monica正在計算她偷藏的藥丸,冷不防Nikki不請自來.
Nikki: Just wondered how you were. 想看妳情況如何?
Monica: I'm fine. Well, erm...you know. 我很好.嗯....妳該知道.
Nikki: Not seen you down the library much lately. 最近沒看見妳下來到圖書室.
Monica: No, I haven't felt like reading much. 我最近不太想看書.
Nikki: Sure. It takes time. All look different once you're out here though. 當然,這需要一點時間.妳不在時,感覺都不太一樣.
Monica: I'm not going through with the appeal. 我不會上訴了.(Monica心知肚明,乾脆挑明了說)
Nikki: What? 什麼?(是驚訝Monica的明說吧)
Monica:I just don't see the point. 我看不出還有什麼意義.
Nikki: Monica, you can't give in now. 莫尼卡,妳不可以在這時候放棄.
Monica: Nothing seems to matter since I lost Spencer. 失去史賓塞後,任何事都不重要了.
Nikki: Ok, but backing down on this appeal, do you think that's what Spencer would want? For you to waste away in here? 妳以為史賓塞會希望妳放棄上訴?待在這裡浪費時間?
Monica: Spencer isn't here, in case you hadn't noticed. 史賓塞已不在人世--如果妳還沒注意到的話.(好酸的一句話)
Nikki: The bastards will have got you as well if you give in now. It's this shit-hole, it does that to people. Monica, get that appeal back in place, it'll give you something to aim for. Like my degree course, it helps me get through things, you know? Gives me some hope..... Can I get some water?
妳現在放棄上訴,那些不愉快還是會折磨妳.因為這是個爛地方,它就是會折磨人心.莫尼卡,繼續去上訴,它會給妳一些生活目標.就像我的學分課程,讓我熬過這些事情.(Nikki已經說得口乾舌燥) 我可以喝點水嗎?

Monica: Perhaps I have got things out of perspective. 或許我沒看清楚.(為了不讓Nikki接近藏藥的水槽,Monica決定虛與委蛇.)
Nikki: Yeah? That's more like it. 這才像人話.
Monica: It's this place, you're right. Maybe I'll think again. 是因為這個地方,妳說得對.我會再考慮.
Nikki: You better. Girls in here will never forgive you if you don't gives us a lift when someone walks free. 妳最好是.甚至是如果有人出獄,妳沒給她搭便車,所有人都不會原諒妳.
Monica: Oh yes, wouldn't want to upset them. 是啊,可別惹惱她們.
Nikki: You come and see me any time you like, all right? You know where I am. 妳隨時可以來找我.妳知道我在妳身邊.
Monica: Thanks Nikki, it means a lot. 謝謝尼琪,這對我意義重大.(一定要這樣詮釋嗎?全世界都看出這是Monica的緩兵之計)

Nikki正從查號台詢問Helen的私人電話.她這身裝扮曾引起討論,有人開玩笑,她是不是還在長高?所以褲管變短了.當然,我們不是不知道七分褲的存在.但是服裝組這次配的上衣和鞋子真難看至極,像平庸的家庭主婦.



Nikki的電話由Sean接到,Nikki還撐得住表明找Helen,但話筒一到Helen手上,Nikki馬上就潰散落跑.觀眾接著會問,那她打這一通電話做什麼?近鄉情怯啊,怕到不敢與Helen通話!所以看她在前面故意欺負Helen,其實是內心愛得要死.像有些小學男生暗戀一個女孩,卻是用拉她辮子來表現.Helen 的反應也很好玩,明明知道何方來電,故意用不理不睬的方式,不敢面對.

Helen喪著臉準備上班.在大災難發生前,先要過Sean這一關.
Helen: See you. 再見.
Sean: Are we inviting Geoff and Sarah to the wedding? 我們要邀請傑夫各莎拉參加婚禮?
Helen: I don't know, are we? 我不曉得,要嗎?
Sean: Well they'll be pissed off if we don't, if we're inviting Ted and Alice and Mark and Sue. Well we've got to really.  如果我們沒邀請他們,如果邀請了泰德艾莉馬克和蘇,他們鐵會生氣.我們還是得邀請他們.
Helen: So what are you asking me for then? 那你幹嘛問我?
Sean: Well, 'cause bizarrely enough, you'll be there that day and you might want to have a say in the matter. 奇怪的是,那天妳會出席,妳或許會想表示些意見.
Helen: Sorry. 對不起.
Sean: I did offer you the choice of getting out. You should say if you don't wanna go through with it. 我曾給妳脫身的機會.妳不想經歷這些,妳就該說出來.
Helen: I do, I've just got a lot on my mind at the moment. Look, if you make up a list, we'll go through it tonight. I gotta go, see you. 我是要結婚,只是最近心事較多.如果你提出名單,我們今晚來看一遍.我得走了,再見.

這張圖,總結了第一季Nikki與Helen的互動.可憐的Nikki苦苦追求,Helen總是有理由不予理會.

Crystal的投書被刊出,辦公室裡正在討論殺傷力.Helen才剛進門了解狀況,就被長官召喚.


Shell已興高采烈向Nikki示威:"In deep shit, your Miss Stewart. 妳的司徒女士,惹了大痲煩." Shell的用字很曖昧,彷彿已看透她們倆人的關係.




不只是官場起風暴,Crystal從自以為是的英雄,變成狗熊.
矮茱: Smart girl, Crystal. 很精明啊,克莉斯朵.
高茱: Yeah, very clever. 是啊,非常聰明.
Crystal: Well you have to speak up for what you believe in, innit. 妳得為信仰而疾呼.
矮茱: All your own work, was it? 妳一個人幹的,是嗎?
Crystal: Sure was. 當然.
矮茱: So only you to blame? 那就怪妳一個人囉?
Crystal: For what? 為什麼?
矮茱: For when they put us on closed visits, you slack divvy. 等他們發佈禁見,妳這白痴.
高茱: Yeah, you slack divvy. 對,妳這白痴.
Zandra: And no gear coming in. 沒有毒品進得來.
矮茱: You might get your bleedin’ jollies from singing to the Lord, but what about us, eh? 妳可以從歌頌上帝獲得快樂,但我們呢?
高茱: Yeah, what about us, you stupid cow? 我們怎麼辦,妳這笨牛?
Crystal: When it stops the drugs from getting in here, you'll thank me one day. 有一天毒品不再進來,妳們就會感謝我.
Zandra: And, you might get your reward in Heaven sooner than you think. 妳很快就會得到上天的回饋,快到妳意想不到.

Simon每次都罵得很兇狠,真難得Helen還撐得住.
Helen: Well if it sparks a debate about drugs in prison, perhaps it's been for the good. 如果它激發有關獄中毒品問題的辯論,可能是好事一樁.
Simon: Is that all you can say? 妳只會說這些話?
Helen: I'm sorry if it sounds glib. 抱歉我的話聽起來有點圓滑.
Simon: Sounds cavalier, if you ask me. 我認為是聽起來傲慢的.
Helen: I'm doing all I can to stop drugs getting into Larkhall. I might as well stand on the beach and tell the tide to stop coming in. Every prison in the country is awash with drugs and you know it. 我已盡全力防止毒品進入獄中.就好像是站在海邊制止浪潮湧入.你也了解全國所有的監獄都受到毒品的衝擊.
Simon: That is hardly the point. This is a PR disaster for Larkhall, if you hadn't realised. This Crystal…這不是問題的重點.這是「拉寇」的公關危機,如果妳還搞不清楚.這位叫克麗斯朵....
Helen: Gordon. 高頓.
Simon: Gordon… says she complained to you about drugs on G-Wing. Did she? 高頓....說她曾向妳抱怨過G區的毒品問題,是嗎?
Helen: What do you want me to do: order closed visits and risk having a riot on our hands? Prisons only work when inmates cooperate. 你期望我做什麼,難道要禁見,冒著引起騷動的風險?只有犯人合作,監獄才管理得下去.

Simon: Did she complain? 她有抱怨過嗎?
Helen: Yes. And I spoke to her. 是的,我和她談過.
Simon: Well you didn't make much impact, did you? 看來妳沒有什麼影響力,對吧?
Helen: I tried to reassure her but...well she's a little on the eccentric side, unfortunately.我試著消除她的疑慮....但很不幸,她有點堅持己見.
Simon: "The Guardian" takes her seriously enough. 「衛報」可是很認真地看待她的意見.
Helen: I'll talk to her again. 我會再找她談.
Simon: Yes, you will. And while you're doing that, I'll spend the rest of the week getting the Home Office off our back and sorting out this bloody mess you got us into. 妳當然得找她談.當妳處理她之際,這一週我得花所有的時間爭取內政部的支持,去收拾妳拖我們下水的爛攤子.

Helen被罵慘,Nikki心軟,決定放下身段來安慰她.
Helen: Nikki....尼琪....
Nikki: Is it OK to talk now? 現在方便說話嗎?
Helen: No worse than any other time. 不會比其他時候更糟.
Nikki: I'm sorry about the letter. 很遺憾發生投書的事.
Helen: Doing the rounds is it? Well, only to be expected. 困難都輪番上陣不是嗎?也早預料到了。
Nikki: I phoned you last night. 我昨晚曾打給妳.
Helen: I thought it might be you, how did you get my number? 我猜可能是妳,妳怎麼會有我的號碼?
Nikki: Directory Inquiries. Out of order I know, I'm sorry; I just...wanted to tell you the good news. 問查號台.我知道違反規定,對不起.我只是...想讓妳知道好消息.
Helen: What good news? 什麼好消息? 
Nikki: I think I've got Monica to reconsider. 我想我讓莫尼卡回心轉意了.
Helen: Oh, thank God something's gone right today, well done. 噢,感謝老天,今天總算有件好事,做得好.

Nikki: I thought it'd cheer you up. And don't worry about the letter. 我想這會讓妳振奮.別再擔心投書的事.
Helen: No? 能不擔心嗎?
Nikki: Hey, you've got lots of other things to look forward to... like a wedding to plan. 妳還有很多事情可期待...例如規劃婚禮.
Helen: That's right. Anyway, well done about Monica. I'll see you Nikki. 沒錯.好吧,莫尼卡的事做得好.再見,尼琪.
Nikki: See you Helen. 再見,海倫.(虧她講出婚禮,她望著Helen的背影,一付悵然若失)

Helen領教過Crystal的伶牙俐齒,上次被打敗,這次還是沒站上風.
Helen: I told you, if you had any evidence at all...我各訴過妳,如果有證據...
Crystal: But you never do nothing. 但妳什麼事都沒做.
Helen: Well how can I, when no one tells me anything? 沒有人來檢舉,我怎麼做?
Crystal: You waste time searching people like me or my visitors. 妳把時間浪費在搜索像我這樣的人和訪客身上.
Helen: Look, the way around this is for us to help one another. Not go behind each other's back, like you did with this letter. 這件事應該是我們互相幫忙,而不是在背後扯後腿,像妳投書這般.
Crystal: There's no law against writing letters. 法律沒有禁止投書.
Helen: Oh, that's not the point. 這不是重點.
Crystal: There should be separate prisons for the junkies. Let them destroy themselves, then they don't harm no one else. 毒蟲應該要有隔離囚室.讓他們自我毀滅,這樣就不會傷害他人.(其實挺可怕且自私的想法)
Helen: Crystal, I don't make the laws in this country, I just have to work within them, best I can. Now, all your letter's done is turn up the heat in this particular prison. 不是我制定這個國家的法律,我只是儘力去執法.現在因為妳的投書,讓本獄承受壓力.
Crystal: Then that's good. 那很好.
Helen: Well it's not gonna solve anything. Life will get harder for a couple of days till it blows over, then it'll just go back to normal. 這解決不了事情.在事情淡化之前,日子會難過一陣子,接下來就歸於正常.(這句話,只能做不能說啊)
Crystal: With the law not protecting the ordinary person. So the ordinary person gotta do what they gotta do, which is why I wrote the letter, innit. 法律沒有保障平凡人.所以平凡人就該做所當做,這是我投書的理由,不是嗎.

Shell這廂藉故請Lorna夾帶香水,Lorna原本不肯,不過Shell之前做足人情,Lorna不得不還給情面,剛好正中Shell的下懷.



Helen真忙,還得親自來確認Monica改變心意.
Helen: Monica? OK? 莫尼卡?還好嗎?
Monica: Yeah, fine. 是的,還好.
Helen: Nikki said that she had a word with you. 尼琪說,她和妳聊過.
Monica: That's right. 沒錯.
Helen: Any more thoughts? 還有其他想法?
Monica: Well, I think she talked some sense into me actually. I've decided to go ahead with the appeal. I don't know what came over me. Well...I do. 我想她說動了我.我決定繼續上訴.不曉得之前為何想偏了.其實....我心知肚明.
Helen: You've been very depressed. I understood you wanting to drop it, strangely enough. 妳沮喪了好一陣子.我了解妳為何想放棄,奇怪吧.
Monica: Yes? 真的?
Helen: Well, when it's uphill all the time, there doesn't seem much point. 當一直處在困境中,努力變得沒有意義.
Monica: You've been there? 妳曾經歷過?
Helen: No, but I've been in the prison service for two years; I've seen some women go through Hell. Sometimes you've just got to get a grip of yourself..... Anyway, your solicitor seems very confident about your chances. Downhill all the way. 沒有,但我曾從事二年的監獄服務,見過一些女性如歷煉獄.有時妳得拉自己一把...總之,妳的助理律師對案件很有信心.事情會很順利的.

Shell假意供出Lorna,Crystal不察,決定陪同背書.
Helen: Well? 怎麼樣?
Crystal: Shell's got something to tell you, about the drug problem in here. 雪兒對這裡的毒品問題,有些話要說.
Helen: Has she now? 現在才有?
Crystal:Well you said to tell you if we knew anything. 妳說過有事就要說.
Helen: All right, go on. 好吧,繼續說.
Crystal: Well, Shell knows someone that's bringing the stuff in. And it's a prison officer. 雪兒知道誰夾帶毒品進來.是個獄官.
Helen: Really? 真的?
Shell: But before I say who Miss, I want you to know that I'm sticking my neck out here. A lot of the girls gonna be mad if this supply gets cut off. 在我供出是誰,妳得知道我是儘力撐著.很多女孩會因為毒品來源截斷而發狂.
Helen: Shell, you better not be wasting my time. This is a very serious allegation. 雪兒,妳最好別浪費我的時間.這是很嚴重的指控.
Crystal: She can prove it, Miss. 她可以舉證,長官.
Helen: She's gonna have to. 她最好是.
Shell: I know you're suspicious Miss, and I don't blame you. But I wanna make up for what I done; all the mess I caused, dealing in drugs and everything. I was well out of order. And I've found God now.... I have. 我知道妳會懷疑,我不怪妳.但我想補償我犯的錯,犯毒等罪行.我曾做錯,但如今找到上帝...真的. (可憐Helen快吐出來了)
Crystal: It's only God can bring people off drugs for good. And if you don't mind my saying, it's only God can sort the mess you got yourself into. 只有上帝能引人遠離毒品向善.如不介意我說,只有上帝能解決妳深陷的困局.(唉,等了三季也沒看到神蹟)

Helen: Yes, yes, ok. So who is it? 好了,好了,到底是誰?
Shell: I'm trying to help you as well, Miss. I know you're in trouble after Crystal's letter. 我是真的想幫妳,長官.我知道妳在克麗斯朵投書後有麻煩. 
Helen: Look, will you save me the false concern and just tell me who it is. 請妳別再虛情假意,直接告訴我是誰?
Shell: Yeah, but I want you to know why I'm doing this. She's been putting pressure on me to buy them. 但我想讓妳知道我的動機.她在逼迫我買貨.
Helen: Who has? 是誰?
Crystal: Miss Rose! It's Lorna Rose who's been doing it. 羅斯小姐.是羅娜羅斯一直在做.
Helen: And you can prove it? 妳能舉證?
Shell: Yeah. 是的.
Helen: You better. 最好是.

很不幸,Lorna當場人贓俱獲.外盒包裝一查驗,居然在夾層藏著毒品.Lorna一心想加入DST,結果前途斷送在DST手上.




逮到Lorna,並沒有讓Simon提高對Helen的評價,反而每況愈下.
Simon: Glad to see you're getting on top of things after our little chat. 很高興上次我們小聊之後,妳有了進展.
Helen: I had no idea this was going on. 我真的不知道會發生這件事.
Simon: Evidently. Well, while you acclimatize, there are going to be a few changes here. I've ordered closed visits for a start. 顯然地,當妳還在適應之際,有些改變得進行.我下令從禁見開始.
Helen: I really don't think that's a good idea. Punishing everyone for an officer's indiscretion…我真的不認為這是個好主意.為了一個獄官的行為失檢而去處罰所有的犯人.
Simon: Then what do you suggest? 妳有何高見?
Helen: My staff are stretched as it is. 我的屬下個個都繃緊神經.
Simon: They're making a botched job of it, if that's what you mean. Perhaps this will brighten their ideas up. 妳的意思不就是:他們笨拙地彌補錯誤.或許禁見可以給他們靈感.

Helen在職場上的挫折,原本應企求未來另一伴的支持,顯然Sean在這一方面力有未逮.
Sean: Well there's one bit of good news; we got the date that we want at the registry office. Old Shufflebottom can't override you on that. 有個小小的好消息:我們在公證處預定到好日子.妳的老闆那天對妳只能莫可奈何.
Helen: I don't think that I can take another day in that place. 我想我在那裡再也熬不過一天.
Sean: Well you can't give up now. 妳不能在這時候放棄.
Helen: No? 不可以? (Sean真的是不會安慰.同樣的情境,當Helen問起:No? Sean只懂得說理,Nikki就知道,這不是說理的時刻.)
Sean: What, let Jim Fenner get your job? You hang in there. 什麼,讓吉姆.費拿奪走妳的工作?妳撐著點.

一群人看著Dominic張貼禁令.
Denny: What this then? 這是什麼?
矮茱: It's closed visits, Miss Stewart's orders. 禁見通告,司徒女士的指令.
高茱: The cow. 這頭牛.(老外就是愛用cow,是相當於我們罵人豬頭) 
Dominic: Well it's not her bringing the drugs in, is it? 又不是她把毒品帶進來,對吧? (另一個忠貞的保海派)
Crystal: How do we know? One of her officers did. 我們哪知?其中一位獄官做的.
Denny: Yeah, that's right. 是呀,沒錯.
矮茱: I can't hold my little David's hand when he visits. 我的小大衛來訪時,沒辦法握住他的手了.
高茱: Yeah, it's all she's got to look forward to. 是呀,那是她最大的期望.
Zandra: You're gonna have a riot on your hands if you're not careful. 再不小心,你們就會面臨騷動.

Nikki: This won't have been her decision, will it? It'll be the Governing Governor's. 這不會是她的決定,對吧?這是上層主管的決定.(忠貞的保海派)
Denny: How do you know? 妳怎麼知道?
Nikki: If anyone's to blame, it's Dockley, for setting up Lorna Rose. That's what's done this. 如果要怪罪,就怪姓杜的陷害羅娜羅斯.都是她做的好事.
Shell: That's bollocks. 胡說八道.
Nikki: Is it? I'd say it's spot on, myself. 是嗎?我會說有跡可循.

豬頭Jim居然有臉開口要求遷回Shell.
Jim: At least you're showing Simon you're on the case, nabbing Lorna like that. You'll be putting Shell back on Enhanced after that, will you? 至少妳向Simon表現妳該做的事,當場抓住羅娜.事後妳會把雪兒遷回升等廂,是吧?
Helen: After what, setting up one of your fellow officers? I don't think so. 什麼事後,在陷害你的一位同仁之後嗎?我可不認同.

Nikki和Monica提前傷感起來.
Nikki: You're gonna miss all this. 妳會懷念這一切.
Monica: Yes, how will I cope? To think, I'll soon leave it all behind. 是啊,我該怎麼克服?想想,我很快就會離開這一切.
Nikki: You're confident all of a sudden. 妳突然充滿自信.
Monica: No, no, I was just...thinking positive, like you said. 不不,我只是....正面思考,就像妳說的.
Nikki: I thought there was something you weren't telling me for a minute. 有那麼一會兒,我以為妳有事情瞞著我.

Bodybag正押著Yvonne進來.第二季起扮演重要的角色.
Bodybag: I've read about you in the papers. 我在報上看過妳的事.
Yvonne: I've read about you in the papers. Or about this place. Seems like I've come at a very interesting time. 我也在報上看過妳的事,或是這個地方.似乎我來得正是時候.
Bodybag: Yes well, just so has you know, you might be famous on the outside, but you won't be in here. 妳知道,妳可能在外面很有名氣,但在這裡只是無名小卒.
Yvonne: Wanna bet? ..... Are these my new neighbours? 要來賭嗎?....各位是我的新鄰居?
Shell: Any objection? 妳有意見嗎?
Yvonne: None at all, sweetheart. Name's Yvonne. Hope you like a good party, girls. 完全沒有意見,甜心.我叫伊芳,希望妳們喜歡好派對,各位姊姊淘.

Zandra: Who's that? 那是誰?
Nikki: That's Yvonne Atkins. 伊芳.艾金斯 (Nikki真是博學多聞)
矮茱: It's Charlie Atkins' wife, innit. 查理.艾金斯的妻子,不是嗎.
Nikki: Someone tried to muscle in on him; she got a hit man to bump him off, hit man grassed. 有人想要介入他的生意,她找了殺手去做掉對方,結果殺手洩了密.
Denny: What did she get? 她被判什麼?
Nikki: Four years. 四年徒刑.
Denny: She can bump me off any day. 她隨時都可以來把我「殺」了.


人有時很奇怪.Helen之前見到Nikki,就像看見什麼似的.直到Nikki緩和態度,安慰Helen被投書的打擊,當她感受不到Sean的安撫,決定回頭找她最初與最力的盟友.於是,她選在落日西偏,天色漸濃的宵禁時刻,打開Nikki的房門.或許Helen認為,她的工作沮喪,只有Nikki最了解.


Nikki: Don't let the buggers get you down.別讓那個混蛋打倒妳.(Nikki像是早料到Helen會進來)
Helen: What you reading? 妳在讀什麼?
Nikki: "Little Dorritt". It's a story about a terrible prison. 小杜麗.關於一個監獄惡狀的短篇小說.(Nikki的正經八百,反而讓人想笑)
Helen: Thank goodness we've got rid of all of those. 感謝上天我們已脫離那種情況.
Nikki: You're doing your bit, Helen. Most of the girls in here know that deep down. 妳己盡力了,海倫.這裡大部份的女孩打從心底明白.
Helen: Yeah, but for how much longer? 是啊,但還能撐多久?

Nikki:  Eh, come here. 噢,過來這邊.(Nikki摟住她的肩)
Helen: I'm just getting it from both sides Nikki, you know? From above and below. It just would be so much easier just to give in. 我真是腹背受敵,尼琪.妳知道嗎?壓力從四面八方而來.如果能放棄,就能一了百了.
(有史以來第一次,Helen在Nikki的面前落淚.如果她的每一顆淚珠都是飄零的花瓣,那麼Helen無意之中為下一幕的相吻舖陳滿佈落瓣的花徑.)
Nikki: Eh, you mustn't think like that. 噢,妳不可以這樣想.
(Nikki轉過Helen的臉,動作是應該再溫柔一點.我想她一開始只是想用非常勵志的方式去安慰,手勁大了點.)
Helen: No? 不可以? 
(如果Helen回答:是的,我知道了.Nikki恐怕只能拍拍她的背,但是Helen竟脆弱地尋問為什麼不可以,天呀,這不是該講道理的時候,這是該表達感情支持的時刻.但是如何表達感情支持?)

1999年,觀眾等了9個星期,看她們之間從怒目相向,到偶有調情,終於...終於...等到第一個吻.我難得會描述親密鏡頭(因為你們自己看就好了),這次要從表演細節來分析.Nikki是情不自禁的發動者,她們的相吻有三個階段:
■第一階段:Nikki上前親吻,原本捧著Helen臉龐的右手放空,沒有擋住觀眾視線(像South of Nowhere最後一集就是失敗的例子),也沒有握住對方脖子,讓人隱約不安(像Saving Face最後一吻即是).所以這吻非常紮實公開地呈現給觀眾.
■第二階段:Nikki姿勢不變,再加了一點力道.Helen的呻吟顯示她回應了對方的吻.
■第三階段:Nikki受到鼓舞,右手放到Helen的肩頭,意圖把她拉近.因為肢體動作打斷注意力,Helen開始驚覺到自己的作為,理智地推開對方.

Nikki: Sorry! I shouldn't have done that. 對不起!我不該那樣做.
Helen: No you shouldn't. 沒錯,妳確實不應該.

Nikki被推開,羞愧得先是用力緊閉雙眼,左手幾乎要掩面,好像自已看不到,就可以躲掉難堪場面.最後她用手蓋住自己的唇.這一段扼腕片段,讓我聯想起西班牙影集Hospital Central第八季,俊美的女醫師Maca藉故幫Esther按摩肩膀,卻偷襲不成,她仰頭咬唇的悔恨,和Nikki有異曲同工之妙.第一吻一向重要,雖然大部份看起來是失敗收場,但是對未來發展影響深遠,不必在乎一時的挫折.

*Hospital Central中的Maca-Esther是很值得推薦的一對,雖然整部西班牙發音,她們亦不是最主要的角色,英文字幕還要另外在網站上看,但光看她們之間甜蜜互動,令人不由得一路陪著傻笑.

Helen走出囚室,驚甫未定站在門口,她用手輕觸剛剛短暫激吻的雙唇,像大夢初醒一般.

結尾是Monica再度計算她的鎮定劑,下一集是第一季精彩收尾,漂亮的平行剪輯,Nikki義正詞嚴的訓示.

Monday, July 10, 2006

Bad Girls 108 : Falling Apart

Falling Apart 分解與心碎
















劇情類的長篇影集,最需要結構化的劇本發展,108這一集是個典型的範例,我把劇情主線用圖表方式歸納出來 (*點圖可放大來看.其實BG每一集,我或多或少都會畫分解圖.在寫Fingersmith時,更是整本書都是各色眉批和隨意貼post of it)

這一集有幾項重點:
  • 標題雙關語:Falling Apart,有二個意思:一是breakdown分解破碎,所以從發酵釀酒(fermentation)這一條走向歡樂;二是break down情緒崩潰,從Monica喪子之慟走悲苦劇情,整集bitter sweet穿插,觀眾的情緒起起伏伏,展現二條故事線悲喜交加的平衡感.

  • 知道與了解:Monica博學多聞,私釀酒方法由她教導給Julie雙茱(引出釀酒的故事線),但是她總是自視甚高,排斥別人安慰時表現的同理心.例如Helen表示:"I know",Monica便反駁:"What do you know? " 持著「別人都不了解」的態度,讓Monica自困在象牙塔.

    但Nikki是完全不同的態度,安慰時則坦言:"I can't start to imagine what you're going through".最精采的是當Nikki在110救回意圖自殺的Monica,在Monica出獄前義正詞嚴地教訓了一頓,她才明白以前只怪別人不了解她,自己卻不了解別人對她的期望.

  • Nikki雙邊救援:她二次保護釀酒,不被Bodybag及Jim查獲;她更意外趨使Monica繼續上訴,最後冒險救回Monica,也救了Helen.

我知道Helen Fan的組織龐大,而Simone的演技確實優異,但我想表達Nikki的角色塑造是我較偏愛,對演員Mandana Jones個人的喜愛現在反而沒有那麼強烈了.Nikki的缺點一長串,除了愛吃飛醋,情緒容易激動,口不擇言,常常衝動事後反悔,對道德規矩嗤之以鼻....她的情感強烈,毫不掩飾.這都是主流社會中排斥的行為標準,正適合成為觀眾壓抑生活下的想望出口.

上一集,Nikki與Helen攤牌鬧開之後,以為從此各不牽絆.但是Nikki無法斷念,還是忍不住偷看Helen.這點被Jim發現了:"She always manages to be a couple of minutes late. You noticed? 她總是刻意晚個幾分鐘進來.妳注意到了嗎?" Nikki故意表現得嗤之以鼻.掩飾得太過火,反而產生此地無銀之感.

Nikki與Shell是天生的死對頭,不像獄中其他人打打合合,她們永遠不會和解,找到機會就要刺激對方:
Nikki: You enjoying life back on basic, Dockley? Looks like it. 妳享受回到一樓的生活嗎,杜小姐?看起來是.
Shell: I'm going to be back on the threes sooner than any of you wankers think. 我很快就會回到三樓,快到出乎妳們這些混蛋意料之外.
Nikki: Yeah? Well us wankers won't bother holding our breath, all right? 我們這些混蛋決不介意屏息以待,好嗎?
Shell: I'm only down here because of that bitch Lorna Rose! 我在這裡都是因為羅娜羅絲那個賤貨.
Nikki: My arse 什麼屁話.

Helen知會Monica返家探訪Home visit的進度還有三週半,Monica滿心歡喜地等待那一天的到來.Monica和Julie在本集是二個平行對照,當Monica在等待一個特定日子,Julie矮茱同時也在等待一個特定日子.

Monica從Helen辦公室回來以後,被Denny叫住問話:"Oi, posh bitch. Is arse-holes one word? 喂,優雅的賤貨.arse-holes 是連成一個字嗎?" Monica不改其從容不迫:"No it's, umm, hyphenated. As in arse-licker. 不是,它有連字符號,和馬屁精arse-licker類似."

我懷疑Monica是指桑罵槐,一般字典常見arsehole, asshole,沒見過 arse-holes,是否有文字學上的幽默之處,要請其他高人來補充.

Julie 矮茱收到兒子來信,祝福她生日快樂.但是高茱發現矮茱的生日是下個月,懷疑小孩子是不是搞錯日子.一開始,矮茱自我解釋小孩子只是急著慶祝.但是想著想著,發現信中有暗號.原來兒子假借Fermentation功課為名,故意在信中暗示四週快速釀酒方法.完成釀酒.


當Julie待會兒開始算日子,期待在生日前釀出好酒;Monica也在算日子,等著返家探訪Home visit的那一天.但是,最後的日期都與原先預期有出入.Spencer等不到Monica回家,即因病突然去世.Julie的釀酒等不及自己的生日,轉而為紀念Spencer,在出殯日提前開瓶.這兩個提前的日子交會在一起,像早產的心血,早夭的子嗣,在在都是母親的悲傷.

雙茱想到圖書館找尋釀酒的資料,幸運地遇見博學多聞的Monica.
Monica: Well I think you'll be lucky. Can't imagine it's the sort of thing the prison authorities would give the thumbs up to, can you? 我認為妳們是幸運的.很難寄望獄政單位會舉手贊成獄中有這檔事,對吧?
高茱: Nazis. 極權統治.
Monica: What is it you wanted to know, exactly? 妳們到底想知道什麼?
高茱:Oh, nothing. 沒有啦

雙茱接力式的說話方式是角色的最大特色,此外她們兩個聰明絕頂,創意十足,是Bad Girls成功的甘草人物.
矮茱: Except...只不過....
高茱: Well the thing is...事情是這樣的...
矮茱: It's my little boy. 我的小兒子.
高茱: David. 大衛.
矮茱: Yeah, he's learning all about fermentation in biology at school and well ...他正在學習生物學的發酵分解...
高茱: He's got stuck with his homework. 他的功課有些問題.
Monica:Fermentation.發酵分解
矮茱: So we thought that we'd try and find out a bit about it for him in here, you see. 我們想在這裡找資料幫助他.
高茱: Yeah, and pass it on. 轉給他看.
Monica: Mmm. No, can't help you with that, sorry. It's a shame really, because when you said winemaking, well, I could have been some use to you there. 我幫不上忙,對不起.真可惜,因為妳若說釀酒,我可能對妳使得上力.

I used to make quite a bit of wine at one stage. Some of it was really rather good. You know you can make wine from anything, really. Umm, rice, potatoes. Doesn't have to be fruit, although that's ideal because it probably breaks down quicker. 我以前釀不少酒.有些真得很不錯.其實妳可以用任何東西釀酒.例如米、蕃茄.不一定要用水果,雖然它最理想,因為它分解較快.(Monica的表情像是飄浮在回憶)

矮茱: So maybe four pounds of apples, say? 可能是用四磅的蘋果?
Monica: Mmm. Six pints of water, two and a half pounds of sugar, yeast - fresh if you've got it, although you can use tablets, crushed – and then the juice and zest of two lemons and an orange. 六品脫的水,二磅半的糖,酵母---如果是新鮮的最好,當然可用壓碎的酵母錠,然後是果汁,添加二顆檸檬和一顆橘子.
矮茱: That it? 就這樣?
Monica: Mmm. I think so. Oh, then of course you need a demijohn and an airlock. 應該是吧.還要細頸大瓶和氣壓瓶口.
高茱:A demi-what? 什麼大瓶?
Monica: Which should be sterilized. Oh and heat! That's very important. I mean, ideally you should put it in an airing cupboard for the fermentation process..... You weren't actually thinking of trying to make some in here, were you? 瓶子要被消毒.還有溫度.非常重要.在分解過程,應該要放在烘櫃裡....妳們該不是想在這裡釀酒?

*雙茱找不到書,可是Monica可以用口述傳授.我突然想起法國導演楚浮François Truffau 的<Fahrenheit 451 (華氏451度)>.在虛構的世界,文化被剝奪、所有書本被焚燒.最後一段,一群自由人在灰暗的樹林裡漫步游走,每個人都背誦一本書.雖然沒有書可以看,但可以用聽的.知識仍得以傳承.

Monica為雙茱的夢幻計劃踢了臨門一腳:不必拘泥於配方,只要材料齊全,理論上是可行的.整個計劃便從Monica自雙茱手中拿起一顆蘋果開始.一堆人以螞蟻搬家的方式,一點一點地湊足所有的用料.這一集的群戲,我甚為偏愛,回想The L Word第一季中最受人喜愛的片段也是群戲.


除了材料,還要有場地.她們看中Nikki的工坊.
Nikki: You're mad, why me? 妳們瘋了,幹什麼找上我?
高茱: It was just an idea. 只是一個想法.
Nikki: You're cleaners! Why can't you use the kitchens? 妳們是清潔工!為什不去用廚房?
矮茱: No, well we did think of that. 不行,我們考量過.
Nikki: It's warm, it's clean. 它很溫暖而且乾淨.
高茱: Yeah, but it's too obvious, they'd find it. 但是太顯眼,容易被發現.
Nikki: All I can offer you is filthy and freezing. 這裡是又髒又冷.
矮茱: Be perfect. 那才好.
高茱: They'd never think of looking here. 他們決想不到這裡.
矮茱: Here, d'you ever use that watering can? 妳會使用到灑水壺?
Nikki: Yeah, thanks, I do. 是的,謝啦,我會.(Nikki抱著它像寶貝一樣)
高茱: Oh it's only for four weeks Nikki. 只借用四個禮拜,尼琪.
矮茱: Please! 拜託!
高茱: Go on. 好啦.
矮茱: It is for us. 為了我們.
高茱: You know you love us. 妳愛我們的.
Nikki: How you going to keep it the right temperature? 妳們要如何保持溫度?
高茱: Well, what we thought was, we could take it in turns to come out and hug it. 我們打算,我們輪流出來抱著它. (哈,真是瘋狂的主意)
Nikki: Pardon? 什麼?
矮茱: Body heat, you know. Thought we'd take it in turns. 用體溫.我們輪流抱著.
Nikki: You can count me out. What about at night? Doesn't it have to be kept warm permanently? 別把我算進去.那晚上怎麼辦?不是要保持恆溫?
高茱: Does it? 是嗎?
矮茱: Oh shit! 糟了!
Nikki: Hang on. 等一等.(看到地上的堆肥)
高茱: What? 什麼?
Nikki: There might be a way. 可能有辦法了.

Nikki: Yeah, I'll tell you later. What do you want me to do with this watering can? 我晚點再告訴妳們.我要怎麼處理灑水壺?
矮茱: Sterilize it.消毒它
Nikki: Yeah? What with? 用什麼消毒?
矮茱: Sterilizing tablets. All right? 消毒錠.好嗎?(東西是藏在菸盒裡)
高茱: Everything's got to be sterilized. 每項都得消毒.
Nikki: Where'd you get those from? 妳們從那裡拿到手?
高茱: Mother and baby unit. They chucked them out the window at us.婦幼單位.她們從窗戶拋給我們.
矮茱: Yeah, we got loads of them. 我們拿了很多.
高茱: Yeah, we thought it was snowing. 多到我們還以為下雪了.(我光是想像那個畫面就覺得好笑)

Bodybag看她們咬了一陣子耳朵,忍不住質問:"All you girls gainfully employed? 妳們的工作有拿薪水吧?" 大家只好一哄而散.

拜攝影設備之進步,一鏡到底的流暢運鏡,在電視影集已是稀鬆平常.可是這段還是讓我張大了眼睛,除了精心設計Shell抽菸的姿態,而快速運轉的背景,表現出Shell的危險性.因為Denny向她透露私酒的計劃,不經意地提供Shell報復的機會.Shell便佯裝提供酵母給雙茱,作為背地告發的煙霧彈.


終於要開始調製.這一段是BG第一季最爆笑的橋段.矮茱為了配合氣氛,竟穿了一件可愛到不行的Hello Kitty上衣.
Nikki: Are you sure this is going to work? 妳確定行得通?
矮茱: Huh! Yeast. 噢!酵母.(乾脆把所有材料全倒進去)
Nikki: Where'd you get that from? 妳從那裡弄來的?
矮茱: Shell. Oh, she got it off the doc for us. Said she got heartburn, could she have some yeast tablets. 雪兒.她說從醫生那裡取得.騙說是有胃灼熱,想要一些酵母錠.

Bodybag覺得高茱掃地的樣子不太對勁,像大白鯊般迫近小工坊.高茱趕緊向門內警告.

大白鯊張開嘴,準備攻擊.
Bodybag: What's going on here then? 在搞什麼鬼?
高茱: Nothing, Miss. 沒有,長官.
Bodybag: You must think I was born last week, girl. 妳以為我是小孩好騙
高茱: No, really Miss! I just, I was just tidying up -我沒有,真的,長官!我只是,只是在打掃....
Bodybag: Get out of my way! 走開

Nikki聽到Bodybag就要開門,沒時間掩藏用具,決定聲東擊西,轉移焦點.當機立斷脫了上衣,矮茱嚇得問:"妳在做什麼?",不過她馬上知道用意,跟著脫了上衣,配合扮起假鳳虛凰.

門一開,只見兩人上身半裸.
Bodybag: I knew you were up to something yesterday! 我昨天就知道妳們在搞鬼 (我第一次看時,抱著肚子大笑.)
Nikki: Oh, please Miss! You're not going to report us, are you Miss? W-we were only having a quick feel! 求求妳,長官.妳該不會提報我們吧?我們只是很快的發洩一下.
Bodybag: You two shouldn't even be here. 妳們不該在這裡.
矮茱: Oh, I know, I'm sorry Miss. 我知錯.對不起,長官.
Bodybag: Turns my stomach, your sort. Come on, get out. You're lucky I don't put you on report, the lot of you. Disgusting. 真讓我倒胃口,妳們這種人.快點,出來.我不提報,算妳們走運.真噁心.(Bodybag這一句罵人的語調,出奇地引人發噱.)

獄官對同性親密行為大多見怪不怪,如果你很仔細看劇中一掃而過的配角,有些人一看就是拉子,有些人甚至公然擁抱相吻.Bad Girls的拉味,比表面上還濃.

爆笑方歇,馬上轉入悲劇.Monica被引到Helen的辦公室,冷不防看到修女單獨出現,不祥之感如洪水潰堤.Monica老淚縱橫,Helen試著安慰:
Helen: I know. 我了解.
Monica: You know? What do you know? You know nothing. You know nothing about me, you know nothing about my life, none of you. You know nothing. Nothing. Nothing. 妳了解?妳了解什麼?妳什麼都不知道.妳根本不了解我,妳不了解我的人生,妳們都不知道.什麼都不知道.

"You know nothing. Nothing. Nothing." 這句讓我想起誰?突然想起Fingersmith的Maud,在那一天晚上,臨睡前的氣話.一個字若不連講三遍,就顯不出嚴重性.

關於獄官的不了解,緊接著矮茱也提到另一件事例:
矮茱: It's amazing, the screws can't see it. I'm telling you, I get pissed just walking past. 真驚人,那些獄官根本看不出來.我告訴妳,我光是經過就醉了.

在那些機靈犯人的眼中,太多獄官只是視而不見,聽而不聞.

Helen向所有的獄官發出警報:
Monica Lindsey's son Spencer died of a heart attack sometime before 9 o'clock this morning. Needless to say, it was entirely unexpected. Monica's in a state of shock, she's been sedated. 莫尼卡林賽的兒子史賓塞今早9點死於心臟病發.不用說,完全出於意料之外.莫尼卡仍處於驚嚇中,一直沈默.

Now I want everyone to treat her with the utmost respect, is that clear? Any reasonable requests that she makes, like using the phone for instance, I want you to make sure that they're granted. Can we keep an eye on her? Every 15 minutes. Okay, that's all thank you. 我請每一位提供她最高禮遇,清楚嗎?她提出合理的要求,例如使用電話,一定要完全配合.能不能多注意她?每隔15分鐘.好了,謝謝各位.

Jim跟著緊張起來:"Do you think she's a suicide risk? 妳認為她有自殺的危險嗎?" Helen沈重地回答:"I'm not taking any chances. 我不要有任何發生的機會."

Helen要二方面的力量,除了獄官,還有犯人的同儕.Nikki仍是她最大的期望.不過,一進門就被唸了一頓.
Nikki: They'd never been apart. Not once, in thirty years. 他們從未分開過.一次都沒有,這三十年來.
Helen: I know. I know, I know everything that you're going to say, and I agree. You're going to tell me that Spencer was serving a sentence too, and now he's dead because of it. I know that, I do know. 我知道,我知道,我知道妳要說的話,而且我也同意.妳將會告訴我,史賓塞也在服刑,他因此而死.我知道,我真的知道.(這也是要連講三次加重語氣)
Nikki: How can you do it? How can you go home at night knowing that that woman is banged up in a little brick box miles from her son's body? I mean what the shit kind of torture do you think she's going through? 妳怎麼可以這樣做?妳怎麼可以知道一個女人被關在狹小的水泥箱中遠離親骨肉,還能晚上安心回家?妳知道她要經歷怎樣痛苦的折磨嗎?
Helen: I know what she's going through. That's why I've come to see you, to ask you to be a good friend to her because she needs one just now. All right?我知道她要承受的痛苦.所以我才來找妳,請妳作她的盟友,因為她需要友誼支持.好嗎?
Nikki: You amaze me. 妳真是令我歎為觀止.(Nikki有點公報私仇,想著上一次才鬧翻,現在居然要求協助)

Helen: I didn't come here for a debate. 我不是這裡吵架的.(自覺無趣,把門關上就走)
Nikki: You're full of shit! Like all the others! You pretend you're not, but you are! 妳是狗屎!跟其他人一樣.妳想假裝不是,但妳就是!(此舉激怒Nikki,對著門外大吼.Helen表情一臉驚恐,幾乎是逃了出去.)

Helen的沮喪延續到家中.Sean的婚前準備變得愈加煩瑣.
Sean: Now I know what Dad'll say. He'll say - long pause - "Oh, marriage. Well, very good." And then he'll ask Mum what we're having for tea. And Mum? Well, she'll probably pounce on you and start talking about cakes and dresses and God knows what. And we're going to tell her to get stuffed, agreed? 我知道老爹會說什麼.他會說--長頓一下--"噢,結婚,很好啊".然後他會問老媽,配茶吃什麼.至於老媽?她大概會談些蛋糕,服裝來轟炸妳.天曉得還有什麼.我們會叫她閉嘴,好嗎?
Helen: Shit, I can't come. 糟了,我不能去.
Sean: What? 什麼?
Helen: On Saturday, to your parents. I can't make it. I've got to accompany a prisoner to a funeral. 星期日見你的父母.我不能去.我得陪同一個犯人參加喪禮.
Sean: Well, can't someone else go? 不能由其他人陪同?

Helen: I want to go. It's someone that I let down really badly. 是我想要出席.因為我讓她很失望.
Sean: But you don't mind letting me down. 但妳卻不介意讓我失望.
Helen: I'm sorry Sean. Look, just say that I'm useless, I'm badly organised and I've got shit for brains. 對不起,西恩.你就當我是沒用,不會時間管理,滿腦子漿糊.
Sean: Well, I better go and give them a ring. 好吧,我最好打個電話.

Nikki對Helen大吼是一回事,安慰Monica是另一回事.
Nikki: I can't start to imagine what you're going through, Monica. 我無法想像妳內心的經歷,莫尼卡.
Monica: No. You can't. 沒錯,妳沒辦法.
Nikki: No, I know. But you've got to give into it and let yourself cry. Doesn't do you any good just bottling things up. I'm going to get you some flowers from the garden, all right? 我知道沒辦法.但妳得釋放感情,哭出來.悶在心裡對妳沒有好處.我會去花園帶一些花給妳,好嗎
高茱: How is she? 她現在如何?
Nikki: She'll be fine. 她會沒事.

高茱加入安慰Monica,雖然她有幾度差點說錯話,但真摰樸實感人,而且藉由開酒紀念Spencer,把二個故事線交集在一起.
".....I just brought you some things. These are from me and Julie. They're ten denier look with a sheen. Well you want to look your best, don't you, at - at the...
....我帶了一些東西來.這是我和矮茱合送.是10丹,有光澤的絲巾.妳希望看起來氣色會好一點,不是嗎,在,在那個時候....

Anyway, Monica, we decided we're going to have a little wake for Spencer, tomorrow tea time, when you come back from ... from the place. And me and Julie, we decided we're going to crack open the Chateau Larkhall specially, in honour of Spencer. And seeing as you helped us make it. Because we all love you Monica, and we want you to know that we care. 莫尼卡,我們決定為史賓塞舉行小小的追思會,在明天下午茶的時候,當妳從....從那裡回來時.我和矮茱,我們決定要開封「拉寇酒莊」,以特別紀念史賓塞.那是妳幫我們釀成的.因為我們都愛妳,莫尼卡.我們希望妳體會到我們都很關心妳.(啊,這一段實在是令人鼻酸)

Helen看見Nikki,還是掛心著Monica.
Helen: How is she? 她現在如何?
Nikki: Still not speaking. Sorry about the other day, the way I spoke to you. Taking her some flowers. 還是不開口.抱歉,前幾天那樣對妳說話....送些花給她.(這句話的組合很奇怪.好像是Nikki的「事後反悔症」發作,她想道歉,卻拉不下身段,只好把道歉的話塞在一般對話裡,以為可以偷渡過去.)
Helen: That's nice. 很好啊.
Nikki: Well, if I'm allowed to. 是的,如果能被允許.
Helen: What do you mean? 什麼意思?
Nikki: Flowers. Usually they're banned from cells, aren't they? 花.通常是被禁止的,不是嗎?
Helen: Nikki... 尼琪....(一付不可置信的表情,搖頭走開)
Bodybag: Hey! Where do you think you're going with those? 嘿!妳想把花拿到那裡?(Bodybag沒聽到Helen的話嗎?)
Nikki: I've got permission, from the governor. So you know what you can do, don't you? 我得到許可,典獄長同意的.妳知道該怎麼做了吧?

雙茱和Nikki討論如何把酒運進來.同一時間Spencer的喪禮正在進行.劇情的情緒,時而荒謬爆笑,時而悲傷,融合成特異的況味.
Nikki: Still and all, it's only been brewing three weeks. 它才釀了三個星期
高茱: It smells gorgeous. 聞起來很棒
矮茱: Here, you ain't going to let us down now, are you Nik? 妳不會讓我們失望吧,對吧,尼?
高茱: It's for Monica! 這是為了莫尼卡!
Nikki: Ah, I don't believe this. Why can't you fetch it yourself? You get about as much as I do. 真不敢相信.妳們為什麼不自已處理?我被盯的情況和妳們一樣.
高茱: 'Cause it'd look suspicious, us hanging around your shed. 因為我們出現在工坊,會顯得可疑.
Nikki: Have you got a plan? 妳們有計劃嗎?
矮茱: Oh yeah, you do a relay, backwards and forwards, filling up your flask until everyone on the wing's got some. 妳用接力的方式,來回裝滿杯子,直到每個人都分好為止.(這種主意只有她想得出來)
Nikki: Oh, piss off. That's the biggest pile of bollocks I've ever heard. 滾開,這是我聽過最荒謬的事.
高茱: Well you think of something then. 那妳來想.
Nikki: Why should I? It's your stuff! 為什是我?那是妳們的東西!
矮茱:You got to help us. 妳一定要幫我們.
高茱: Nikki!尼琪!
矮茱: Oh please. 拜託.
高茱: Please! 拜託.

Shell找Jim通風報信,心裡算盤打的是,協助抓到違規事項,就能換回升等廂的待遇.可是她怎麼沒想過,Helen從來就不喜歡密告.




Jim見獵心喜,興致勃勃想要來人贓俱獲.
Jim: Right Nikki. There's two ways we can do this. Either you tell me where it is, or I pull the place apart. 好吧,尼琪.妳有二條路可走.妳從實招來,或是我把這裡整個拆散.
Nikki: Do I know what you're talking about? 你在說什麼?
Jim: There's nothing I don't get to hear about. You should know that by now. 我無事不知.妳早該領教過.
Nikki: Sorry, still not with you. 抱歉,還是聽不懂.
Jim: Little bird told me you'd gone into the brewing business. I said to myself, "Nah. Nikki wouldn't be so stupid, not now she's got herself on enhanced." 有隻鳥報訊妳在釀私酒.我本來想,尼琪不可能那麼笨,她才剛搬入升等廂.
Nikki: And what little bird would that be, eh? Dockley? 那隻小鳥是誰?該不會是杜小姐?
Jim: Have you got anything in here you shouldn't have? 妳是否有非法持有?
Nikki: Like what? 持有什麼?
Jim: Just wait here. 給我等著.
Nikki: Oh, be my guest. 你請便.

只看見不斷地丟出一些雜物.Nikki好整以暇地看笑話.
Nikki: I been thinking of sorting the old shit hole out myself. 我原來打算自己整理這個老臭洞穴.
Jim: Oh, god. 天哪.(他踉踉蹌踦地走出來)
Nikki: That it then? You finished? Thanks very much, much obliged. 你結束了嗎?非常感謝.
Jim: Where is it? 在那裡?
Nikki: Seems to me your little bird's been taking the piss, sir. 似乎你的小鳥說話跟放屁一樣?
Jim: Tidy that lot up, will you? Sweetheart.把它收拾好?親愛的.

Nikki從牆外接應,雙茱用床單拉起酒壺(有別於外物從空中自由落體,這是犯人的內部傳遞管道,也是Shell,Denny常採用的方式),已經到窗邊的酒壺,被擋在欄杆外,她們急中生智,接力倒在杯子,再盛接於水槽內.對於這種管制物,越是禁止,她們越是無所不用其極.

Denny高興地通知Shell下午是開瓶時刻,Shell一陣心虛,託辭不想參加了:"Yeah, well I think I might just give this stupid stinking party a miss." 諷刺的是,最後"give it a miss"的人,不是Shell,反而是Nikki.

Nikki雖然順利躲過Jim的搜查,卻難掩被告密的義憤填膺.
Nikki: Guess what? I had a visit from Fenner earlier. Some bastard knew and told the shitbag where to look. 猜怎麼著?費先生剛來拜訪我了.有個混蛋告訴那個屎袋來查.
高茱: Who? 誰告密?
Nikki: Dockley. 杜小姐.
矮茱: No, she wouldn't do that. 不,她不可能.
高茱: No, she got us the yeast. 不會吧,她提供酵母.
Denny: You never, did you? 妳沒做吧?
Shell: Shut up, of course I never. 閉嘴,我當然沒有.
Nikki: You're losing your grip, Dockley.妳漏出步數了,姓杜的.
Shell: I don't know what you're talking about. 妳在胡說什麼.
Nikki: You ought to get your facts straight next time. 下次把妳的情報弄清楚一點.

高茱: Hey, Nikki. You coming to the wake, ent ya? 尼琪,妳會來聚會吧?
Nikki: No, if it's all the same to you I think I'll give it a miss. 如果妳們覺得沒有差別,我就不出席了.
高茱: Oh Nikki, you can't do that. 尼琪,妳不可以這樣.
矮茱: Nik! 尼! (Nikki憤而離去)

由於Monica還沒回來,申請的時間有限制,她們決定照原定時間開始紀念酒會.第一味道應是頗為強烈,雙茱便建議大家捏著鼻子喝下去.或許口感刺激,是獄中生活的一大解放,竟然喝著喝著,便喝出一群人的醉意,有了歌聲,和放肆的狂笑.紀念追思?很真實地被忘記了.


Monica與Helen終於回來.鏡頭俯看著二個黑影走動.不遠處傳來酒會的嬉戲聲.




Helen試著再安慰Monica.
Helen: You've been very brave.妳很勇敢.
Monica: It isn't as though I've got any choice, is it? 我別無選擇,不是嗎?
Helen:You've still got your appeal. 妳還是可以上訴.
Monica: Not much point now. Might as well stay here and rot. 現在沒什麼意義了.可能一樣待久了就消失了.
Helen: Monica, you will feel differently. Just give it time. I'll see you tomorrow. 莫尼卡,事情會不一樣地.給它一點時間.我明天會來看妳.
Monica: Oh yes. I'll be here. 好啊,我就待在這裡.(Monica的不合作態度)

Nikki聽到Monica回來了.
Nikki: Monica? 莫尼卡?
Helen: Nikki, I think she needs some time on her own. 尼琪,我想她需要靜一靜.
Nikki: What, in here? She'll be lucky. 什麼,在這個地方?她可有很多機會.
Helen: I think I do as well. 我想我也需要.
Nikki: You've got Sean to go home to. 妳可以回家找西恩.

就算隔著門,直到現在,還能把二個人感情聯結在一起的,是對Monica共同的關心,最後也是這份關心獲得勝利的回饋,讓Helen投向Nikki.
Helen: Yeah. Goodnight Nikki. 是啊.晚安,尼琪.
Nikki: Night Helen. 晚安,海倫.

Helen看見Bodybag,向她道聲:"Night Sylvia.",Bodybag回應:"Night ma'am.",Helen想要糾正她,聲音卻小到像是自言自語:"Helen".


別叫我長官,叫我Helen.我只是平凡的Helen.我辜負Monica的期望,讓她來不及出獄,便失去親人.而我還要繼續把她關在這裡.她上訴成功的機會到底有多大,我一點都沒有把握.我得回家了.可是Sean在家裡,每天問我結婚的事情.內外心力交瘁.我真的很想不要結婚了.可是話要怎麼說出口?請別叫我長官,叫我Helen.我只是平凡的Helen.

Sunday, July 09, 2006

Bad Girls 107 : Playing With Fire

Playing With Fire 玩火自焚

Learn and Know:這一集有趣之處,在於充滿著讀書和學習.Denny學認字就罷了,她已經會唸雜誌.Nikki不斷地在讀書,連Monica都一起去上課.最厲害的是一干劇中人,全部都去聽Shane講園藝學.但學到最多的卻是Nikki,她終於在課後了解到Helen要嫁給Sean:"Well, you learn something new every day." 當然,Nikki會上課,也會授課.她用最原始的教學方式點醒一直搞不清楚狀況的Helen:"You wanna know what this is about? It's about this."

或許玩火的人不只是Shell,Nikki將心意毫不防備,赤裸地呈現給Helen.如果Helen只是個純粹關心犯人成長的典獄長,Nikki的一切作為將視為魯莽無禮.她孤注一擲,干心成為火炬,只待Helen願意張眼邁步,便能向光明處蔔匐前進.

在中國文學中,會用異地共享一景,或同做一事,來表現二人的緊密的連動,例如:「海上有明月,天涯共此時」,或是「我住長江頭,君住長江尾,日日思君不見君,共飲長江水」.這一集開頭的四個平行剪輯鏡頭,就很有這種意味.


當Helen著絲質浴袍,裹著剛洗淨的秀髮,從透天厝二樓打開百葉窗(open your eye)迎接初起的晨光,同時間,Nikki已經梳洗完畢,從她圍著欄杆的小窗,急切地等待Helen從大門口走進來.



Helen看著鏡子,摸摸眼角.從她一邊開車一邊上妝的習性來看,她擔心魚尾紋,可能更勝於化妝是否完美.



Nikki站在鏡前,檢視今日的妝容,最後再刷上了睫毛膏,讓眼神看來閃閃動人.她是個拉子,也是個女人,誰說短髮高個子就得束胸素顏?在充滿絕望,和自我放棄的監獄中,她堅持一定的容貌自覺,希望Helen看到的她,是自信而美麗的女人.

*以前曾看過一項全球調查,如果妳只能有一項化妝品,妳會選那項?記得台灣女孩會緊握口紅不放,而意大利女人的最愛是睫毛膏.如果是The L Word的Shane,恐怕就是眼影.在下則是沒有粉底萬萬不行.有網友表示受不了Nikki使用睫毛膏,我倒認為Bad Girls的化妝劇組,應有其階段性的目標.像第二季後的Nikki,臉頰瘦下來,化妝劇組便配合起淡妝造型.

在Helen的庭院中,出現本季Helen-Sean最後一場恩愛互動.
Helen: Hey, I bet you're pleased I roped you into this talk. 我認為你會很高興我抓你去演講.
Sean: Mmm. 嗯
Helen: They're dead keen, just be gentle with them. 她們會很感興趣的,要善待她們.
Sean: Well will they be gentle with me? 她們會善待我嗎?
Helen: Course, you'll love them. 當然,你會喜歡她們的.
Sean: You're beginning to sound like their mother. 妳開始聽起來像她們的媽媽.
Helen:Oh please. 拜託
Sean: I think you'd make a pretty good mother. 我認為妳會是個很好的母親.
Helen: So you keep saying. Sounds like an early mid-life crisis coming on. 你一直這樣說.好前中年危機提前來臨.
Sean: No. I just think it'd be nice you know, to be a bit normal. You know; kids, wedding, engagement. In whatever order you want, of course. 我只是想,如果可以關係再平凡一點會更好.像是孩子、結婚、訂婚.當然,順序由妳決定.
Helen: Is this a proposal? 這是求婚嗎?
Sean: Well what do you think? 妳說呢?

Helen: That's me off! Bye babes. 我要出門了!再見,親愛的.
Sean: Well, hang on a minute! I ask you to marry me and you…what; you throw on your coat and shoot out the door. 等一下! 我請妳嫁給我,妳卻匆忙穿上外套,奪門而出.
Helen: I'm in a hurry. 我在趕時間.
Sean: Well am I gonna get an answer or not? 妳到底會不會答覆我?
Helen: I can't believe you're this possessive. Remember when I asked you to move in with me, you took a month to decide. 不敢相信你佔有慾那麼強.記得當初我要你搬進來,你花了一個月考慮.
Sean: So? Things change. Look, if you really don't fancy it, that's ok. I'm not gonna bulldoze you into anything. 情況不同了.如果妳不想,沒關係.我不會逼迫妳.
Helen: Sounds like you are.你聽起來就像是逼婚.
Sean: Ok I am. Are you trying to give me a complex, hmm? 好吧,我就是逼婚.妳不會讓我難過吧?(Sean的行為語言上也有圍堵的意味,他把Helen抱住,靠到桌櫃上)
Helen: Oh I love you. 噢,我愛你.(Helen吻了Sean一下.聰明的女人沒有正面答覆,用吻當作緩兵之計)
Sean: So marry me. 那就嫁給我.
Helen: Can we talk about this later? I've really, really got to go. Bye darling. 可不可以晚點再談?我真的得要出門了.再見.

在獄中沿著教室外牆掛著勵志標語:"You may lock me up you may throw away the key, but you can never take away the greatest freedom of all – my imagination. 你可以將我禁閉,把鑰匙丟掉,但你無法奪走最大的自由--我的想像力" .但是 "imagination" 一字被塗改為"valium".這是鎮定劑的品牌,也是獄中人用以脫離現實桎梏的方法.Zandra是其中之一.Shell在上一集已經發現了進貨管道,此刻正糾集Denny等著分一杯羹:
Denny: What kind of business? 要去做什麼事?
Shell: Lucrative. 賺錢的事.

同時間,Nikki與Monica抱著課本從另一邊走來.閒聊中,我們第一次聽到Nikki的家庭狀況.
Monica: You ever hear from Trisha? 崔西亞沒再和妳聯絡?
Nikki: Well, I had a couple of letters but they've stopped now. 我收過幾封信,現在已停了. 
Monica: Don't you keep in touch with your parents? 妳不和父母聯絡?
Nikki: I left home when I was 16. They didn't like my lifestyle if you know what I mean. 我16歲就離家了.他們不喜歡我的「生活型態」.妳知道我的意思吧.
Monica: Do they know you're in here? 他們知道妳在這裡?
Nikki: It was in the papers. It just confirmed everything they thought about me. 報上有登.只是驗證他們對我的偏見.
Monica: You're a lovely girl Nikki. Why don't you write, try and make contact with them? 妳是個很可愛的人,尼琪.為什麼不寫信,試著和他們聯絡.
Nikki: What, like play happy families? Not like you and Spencer. 扮演幸福家庭嗎? 我們不像妳和史賓塞一樣.(是因為太早失去家庭溫暖,導致Nikki對別人常採取防禦的態度?)

Shell假借拯救孕婦為名義,把Zandra室友支開,毫不手軟地抄截禁藥.Shell從Zandra的床墊挖出一管裝藥的口紅:"Never had Miss Rose down as a lipstick lezza. 從沒想到羅絲小姐是個P"

lipstick一般是指feminine lesbian,比較女性化的拉子.Shell在此處的說法是個反諷,因為Lorna一看就是偏T,只是拿口紅這件事來作文章.至於Nikki到底是T還是P?美版第一季DVD包裝上的介紹詞是用lipstick,如果是與Helen相較對照,Nikki絕對是偏向玉樹臨風.但這或許能解釋為什麼第一季裡,Nikki的化妝較濃.其實T/P的界線在Nikki-Helen的外表與心理並不是很明顯,就像時裝一樣,新生代流行的是混搭風.

Spencer來探視Monica,出現不祥的預兆.Spencer不斷咳嗽,變的削瘦.Monica遲遲無法出獄,讓Spencer覺得惱怒,逕自怨懟離席.



Monica向Nikki抱怨起會見Spencer的不順.可憐Nikki連訪客都沒有,還得安慰Monica.
Monica: It was like.....like he was scared of me. My own son.好像....好像他很怕我.他是我的兒子.
Nikki: It's all dead strange to him Monica, he'll get used to it. Give it time. 這對他是全然陌生的事,他會習慣的.給他些時間.
Monica: For God sake, I don't want him to get used to it.老天,我並不想讓他習慣.
Nikki: Look, at least you've got a date for your appeal. 聽著,至少妳已定下了上訴的日期.
Monica: Well I thought I had. I haven't seen my lawyer in weeks, not a word from him. 我以為定了.但我好幾週都沒見到律師,連個消息都沒有.
Nikki: Well get onto him, tell him to pull his finger out. Tell him you want a meeting, phone him. 那就去找他,逼他行動.告訴他妳要見他,打電話給他. 
Monica: I don't want to hear bad news. Don't think I could bear it.我不想聽到壞消息.怕承受不了.
Nikki: Fine. Just sit around moping for the next three years 'til your parole board meets, that'll cheer Spencer up. 好吧.妳就坐著枯等三年後的假釋.那還真能取悅史賓塞.

Nikki是唯一敢用激將法教訓Monica的人.這是劇本的一絕,在第一季最後一集,Nikki指責Monica不該自殺逃避,罵得不但讓Monica自覺慚愧,我更是跟著掉眼淚.因為Monica上訴成功,整個獄中人心受到鼓舞,一向與犯人同心的Helen,同時感受到這種震撼,才能勇於向Sean坦承不愛他.

如果打不過敵人,那就加入敵人.Zandra成為Shell的成員.把Lorna引到廁所威脅.Lorna原以為Helen知道Zandra暫時脫逃一事,就可以不再受到威脅.可惜,凡走過必留下痕跡.Shell推門而出,拿出Lorna的口紅管作為新的武器.Lorna辯稱是因為Zandra不舒服,但Shell兩三下便解決她.
Shell: Brings tears to your eyes that does. All that care and attention for Zan'ere. And you know who's gonna believe that don't ya? No bugger. 妳竟會為此流淚.這麼關心照顧珊德.妳以為誰會相信?鬼才相信.
Lorna: Shell, please. 雪兒,拜託妳 (真不敢相信,獄官倒求犯人)
Shell: It's all right Miss. We really appreciate what you're doing for us. Fact, all the girl will tell you, Miss Rose has got an heart of gold. Course, we are gonna have to take advantage of this generous nature of yours. Otherwise, well… I don't think I need to spell it out. 沒關係.我們很感激妳為我們做的一切.每個女孩都會說,羅絲小姐最慷慨了.當然,我們想就妳慷慨之舉,占一點便宜.否則...我想就不用往下說了.

Helen以前在內部會議總是獨立對抗保守舊勢力,這一集Dominic加入,成功壓制另一方意見.
Helen: So now we can install a TV and video in the visitors' centre.我們可以在會客室裝上電視和錄影機.
Bodybag: The Officers' Mess needs a new carpet. 員工餐廳需要新地毯.
Helen: Yeah, well this money's for the women's welfare Sylvia, not for your club. Right, now I see that we've got a vacancy on G3, I'd like to put Nikki Wade up there.....Well, don't all talk at once. 這筆錢是用在婦女福利,不是給妳的俱樂部.現在三樓有空房,我想遷入尼琪.魏.(現場一片沈默,太驚人嗎?).....我不會再說第二遍.
Jim: Wade, on Enhanced? Are you joking? 魏,到升等廂?妳在開玩笑?
Helen: Obviously I'm not, Jim. Lorna, you're Nikki's personal officer, what do you think? 很顯然我不是,吉姆.羅娜,妳是尼琪的個人獄官,妳的看法呢?
Lorna: Yeah, fine. 很好.(Lorna根本心不在焉)
Bodybag: Fine? She's worse than ever since she was put on that University course. 很好?自從她進入空中大學,她比以前更糟.(真是睜眼說瞎話)

Helen: No one is denying that Nikki is difficult.不可否認,尼琪很難處理.
Jim: So Helen, what exactly are you trying to prove? 所以,海倫,妳到底想證明什麼?
Dominic: Look, Nikki Wade's a pain in the arse. But recently, well you got to admit....尼琪.魏是麻煩人物.但最近,你得承認....
Bodybag: A few weeks' good behaviour and she gets the run of the place. 只是幾個星期表現良好,她就不得了啦.
Dominic: Oh, we all know you won't be in favour of anything Sylv. 我們知道妳對任何事都不順眼.(Dominic 說得好!)
Bodybag: Excuse me! 什麼話
Jim: Come on, hang on, let's just calm down. 好了,別動怒,冷靜下來.

Dominic: We've tried everything with Nikki; nothing's worked.我們對尼琪已試過各種方法,都不管用.
Helen: Exactly. I don't want to pass on our problems to another institution. Not until I know that we've done everything we can. 沒錯.我不想把問題推給另一個單位.除非我們己竭盡全力.
Jim: Well the Number One's not gonna like it one bit. 大老闆可能一點都不喜歡.
Helen: Once you get round to telling him all about it I'm sure he won't. 那就等你告訴他吧,我保證他不會介意.(Helen 漂亮反擊!)
Dominic: Look, we can all see the difference in Nikki since Helen's been in charge. She's more accommodating, she's keen to get on with her work and now she's studying. I mean Christ, I even got a “hello” from her the other day and that's all down to Helen. 自從海倫上任,我們可以看到尼琪的改變.她變得親切,願意工作,現在竟然在進修.我說天呀,前幾天她居然向我打招呼.這全歸海倫的功勞.(這段話...稍微馬屁了一點)
Helen: Well we're going round the houses a bit here, let's move on to the next item. 我們繞著這個題目很久了,來討論下個題目吧.
Bodybag: What are you after, a gold star? 你所為何來?金星勳章嗎?

會議之後,Jim很不爽Dominic不再同一陣線,兩人對Helen的管理方式起了爭執.英勇正直的Dominic拚了命進行反擊.
Dominic: Yeah well, there's a lot worse than Nikki Wade about. Shell Dockley for a start. 這裡有更多人比尼琪魏還要糟糕.頭一個就是雪兒杜.
Jim:Shell? She's harmless. 她沒有威脅性.
Dominic: Yeah, there's never anything you can pin on Shell. Makes you wonder if someone's tipping her off. 是啊,從來沒有一件壞事可歸咎雪兒.真讓人會以為背後有高人指點她.(這句話真是講得非常白了,只差沒說出Jim就是背後的高人.)

Monica為Spencer打毛衣,而Nikki皺著眉頭,很努力地準備功課.此時卻由Bodybag搶走Lorna的任務,要執行Helen的指令.
Bodybag: Get your stuff together, you're moving. 把妳的東西收好,妳要搬家了.
Nikki: Why, what the hell for? 為什麼,在搞什麼?
Bodybag:You're moving to G3. 妳要搬到3樓.
Nikki: G3? You winding me up? 3樓?妳是作弄我嗎?
Bodybag: Miss Stewart's instructions. You've obviously made a very favourable impression in certain quarters. Well maybe you can fool Miss Stewart, but you can't fool me. I've been in this job too long to have the wool pulled. 是司徒女士的指令.妳似乎在某些地方表現討喜.或許妳可以愚弄司徒女士,但妳騙不了我.我是這行老手,可以識破妳的羊皮.

Nikki: Fifty years now isn't it? 15年,對吧?
Bodybag: Never mind comments, just hurry up. I'll be watching you Wade. One wrong move. 別耍嘴皮,趕快動手.我會看著妳,姓魏的.別走錯任何一步.


Nikki侵入到了Shell引以為傲的地盤.
Shell: What's going on? 怎麼回事?
Nikki: Say hello to your new next-door neighbour. 向妳的新鄰居打招呼
Bodybag: Come on, come on, keep moving. 快點,快點,繼續走.
Shell: You what? She can't move up here. 什麼?她不能搬到這裡.

Nikki: This it? Very nice. Oh, lovely curtains. Oh, nice duvet cover. Mmm, luxury. No wonder everyone wants to get moved up here. 就這裡?很好.嗯,漂亮的窗簾.嗯,床罩不錯.嗯,很高級.難怪每個人都想搬上來.(藍色窗簾可不是隨便挑選,它出現二次.象徵安定的力量.Nikki確實在藍色的影響下,按捺許多.)
Shell: Miss...長官...
Nikki: And erm, is it true that we can go anywhere we want? 是真的嗎,我們可以去任何想去的地方?
Shell: Miss, that ain't fair. She tried to kill me two month ago, she should be on Basic with the other psychos. Miss...長官,不公平.二個月前她還想殺我.她應該在一樓和其他瘋子關在一起.長官....
Bodybag: Don't whine at me Dockley, as if it's my bright idea. 別向我發牢騷,杜.這又不是我的鬼主角.
Nikki: Seems like it's the governor's decision, Shell. 看起來是典獄長的指令.雪兒.

Shell: You must be shagging her. 妳一定是和她有一腿.(人總是照自己的經驗去推測別人的情況.但是Shell為什麼之前沒去抹黑Rachel, Monica?)
Bodybag: That's enough Dockley, clear off. 夠了,杜,閉嘴.
Shell: Well she must be, how else....她一定是,要不然....
Bodybag:Anymore of that and you're on report. Scram, now. 妳再胡說就要被打報告.現在滾回去.

大家都說Nikki被Shell質疑當下的表情實在是太有趣.原本還是自信的笑容,一瞬間拉了下來.雖然Nikki遷入3樓,並非出於Helen的私情,但是被別人公開說中自己內心深處的想望,Nikki的愛慾已經無所遁於天地之間.接下來的每一刻都是瀕臨表白的邊緣.

沒多久Helen來關心Nikki搬上來的情況.
Helen: Hi. How you settling in? 妳安置得如何?
Nikki: Fine. Great view. Feels different being up here.... officially. 很好.景觀很棒.說真的.....在樓上真的感覺不同.
Helen: Nikki, I'm sure I don't need to spell it out, but being on Enhanced does have its responsibilities. You know that, don't you? 尼琪,不需要我明說,在升等廂要有相對責任.妳明白吧?
Nikki: Yeah. 是.
Helen: I need to know that I can trust you. 妳得讓我信得過妳.
Nikki: I promise to behave myself. And say my prayers before I go to bed, all right? Look, I'm not very good at this sort of thing… but thanks. Thanks a lot. 我保證守規矩.一定會睡前禱告(這不是Helen想聽的)....我不擅長這種情況....但是謝謝,真的很感謝.(很少見到Nikki溫柔話語,這已經是她對管理階層的極限)

Helen往前走去,鏡頭仍然正面看著Nikki低下頭來,我猜她在默數著Helen離去的腳步.果然,她忍不住轉頭目送.


題外話:我突然想起有二部電影在處理這種情況,堅決採用不回頭的方式,反而更強化了情緒張力.一部是Martin Scorsese馬丁史柯西斯的<The Age of Innocence 純真年代 (1993)>.這是他所有作品中,我最喜愛的一部.Olenska夫人駐足在海邊,Archer望著她的背影,心裡想著如果她轉回頭,他就要如何如何....其實她知道Archer在後面,她卻始終沒有回頭.電影改編自第一位獲普立茲文學獎的女作家Edith Wharton作品,可參考這篇原著評介

另外一部是近期的<Brokeback Moutain 斷背山>,鏡頭盯著傑克下垂的眼神,一動不動,背景則是恩尼斯裸身沐浴.這二段都是壓抑糾結,卻迴腸盪氣.


Shell假惺惺過來敦親睦鄰.Nikki仍手不釋卷,努力功課.
Nikki: Yeah well, you stay out of my way and we'll get on fine. 我們井水不犯河水,就能相安無事.
Shell: What's this about? 這是什麼?
(*Shell拿起的書是Great Love Poems,它只是一般的情詩精選.可能是Nikki進修課程的讀本,當然也不無可能是她暗戀情愫的抒發.)
Nikki: Put it down. 把它放下. 
Shell: What's in it, lesby love poems? 裡頭寫什麼,拉子情詩?
Nikki: Put it down and disappear. 把它放下,離開.
Shell: That ain't very nice. I only came in to say hello. 這很不友善,我只是進來打招呼.(Shell惡意打翻一罐可樂,馬上觸怒Nikki的敏感神經,又想抓住這女人,再打一架.)
Nikki:Bitch! 賤女人!
Shell: Well go on then, hit me. What's the matter dyke, are you scared? Want me to spill some more? 來打我啊(Nikki想起她的重責大任,只好放開Shell).怎麼了女同志,怕啦?要不要我再倒一些.(惟恐天下不亂的女人)

還好Dominic適時出現,保護好人.
Dominic: What's going on? 出什麼事?
Shell: Thanks Nikki, I was parched. 謝了,尼琪,我正口渴.(把倒翻的罐子拾起,假裝成是喝飲料)
Dominic再次沒抓成現行犯,眼睜睜看著Shell囂張而去.但他是有耐心的,決心守株待兔.

Dominic: Neat place you got here. 這裡佈置很好.
Nikki: Yeah well, it's the first rung on the ladder. Not a lot of storage though. 這原本就是最好的囚房.但收納空間還是嫌少.
Dominic:You know who you got to thank for this, don't you? 妳知道這些都要感謝誰吧?
Nikki: Yeah, the governor. 是,典獄長.(Nikki可能想說,我謝過她了)

Dominic: She's shown a lot of faith in you. 她對妳期望很大.
Nikki:I don't know why. 我不清楚原因.(妳敢說妳不知道?少騙人.)
Dominic: Just don't cock it up, yeah? 別搞砸了,嘢?
Nikki: What's going on? Suddenly the place is awash with nice screws. Bodybag will be bringing me cups of tea next. 怎麼了?這個地方突然出現一堆好好獄官.難不成Bodybag下次會為我奉茶.
Dominic:Goodnight Nikki. 晚安,尼琪.
Nikki: ‘Night Mr McAllister. 晚安,麥先生.
Dominic關起房門.Nikki再度拉起藍色窗簾.她可能要能感謝這個顏色,讓她安然度過Shell的挑釁.

但是Nikki的藍色安定,還沒幾天,馬上要被Sean的紅色炸彈引爆.Sean要來上課,手上拿一個紅色箱子,Helen此時居然穿起紅襯衫,二個人站在一大片紫紅色的門牆.危機一觸即發.
Helen: Sean! Come on! 西恩!快點!
Sean: I'm coming. So do you think they'll like me? 我來了.妳認為她們會喜歡我嗎?
Helen: A posh git banging on about plants? Listen, if things do turn nasty then you can always push the panic button on the classroom door. For God sake, joke! 一個優雅的小蠢蛋滔滔不絕講著園藝學?如果場面變得失控,你可以按下教室門上的的緊急按鈕.天呀,是說笑啦.(我們後來看到那是在白板旁邊的紅色按鈕.那個按鈕不是給Sean求救用的,反而像是用來警告Nikki.)

Sean拿起二塊長出細根的植物來說明,Shell和Denny在教室後排不斷嬉笑那像男根hairy balls,大家的上課情緒大受影響.連Monica都出口想制止她們,Nikki也出手了:
Nikki: Shut it Shell. Some of us are interested in this. 閉嘴,雪兒,我們有些人有興趣聽.
Shell: Yeah? And some of us are interested in hairy balls, we know you're not. 嘢?我們有些人是對毛球有興趣,我們知道妳是沒性趣.

Nikki決定不理她們,轉回頭請Sean再多講一點.此時Denny以上廁所拿衛生紙為由,再度中斷課程.Nikki終於逮到機會,壓制Shell的氣焰:"You wanna go give Denny a hand? Be a first, cause usually Denny wipes your arse. 妳要不要幫Denny一臂之力.因為通常是丹妮幫妳擦屁股."

下課後,Sean和Nikki有場山雨欲來的話家常.
Sean: Have you got a garden at home? 妳家裡有花園嗎?
Nikki: I haven't got a home. Maybe one day. 我沒有家.或許有一天吧.(等到Nikki搬進Helen她家的那一天)
Sean: Well if it's got a garden, I owe you a few hours weeding. For the support. I was dead nervous. 如果妳有花園,我欠妳幾個小時的除草.來謝謝妳的幫襯.我緊張死了.(Sean用了有趣的對價關係,可以類推:如果妳有游泳池,我欠妳幾個小時的消毒清潔...)
Nikki: You were great. 你講得很好.

Helen走進來.她就像給槍桿子上膛,只等Sean來扣板機. Helen: So how did it go? 上得怎麼樣?
Sean: It was Hell. I thought about using that panic button you mentioned. Anyway, home time. And you're doing the cooking. 如在地獄.我真考慮要去按妳說的緊急按鈕.不管了,該回家了.妳得煮飯.(Sean最大的缺點是在外面很想表現得大男人,好像是他住進Helen家的反作用心理)
Helen: Sorry, didn't Sean tell you? He's my partner. 抱歉,西恩沒提到嗎?他是我的伴侶.(這是為了表現gay-friendly嗎?刻意用partner一詞)

Nikki還沒適應剛剛的意外,Sean馬上再補了一槍.
Sean: Well you won't be calling me that for much longer. She's just asked me to marry her. Forced me to say yes. 這個稱呼不會用太久.她才向我求婚.逼我娶她.(這種男性優越感,用過火了)
Helen: So, how did you enjoy the class Nikki? 妳喜歡這堂課嗎,尼琪?(Helen覺得尷尬,想要轉移話題.)
Nikki: Well, you learn something new every day. 妳每天都可以學到新鮮事.(此事非彼事,可憐的Nikki一臉失落....)

次日,Nikki在園藝坊,像是洩恨一般直擣著培養土.Helen 悄悄走進來.
Nikki: Here comes the blushing bride-to-be. Kept that quiet didn't you? 害羞的待嫁新娘來了.妳真會守口如瓶?
Helen: Sean had just asked me to marry him. Not that it's any of your business actually. 西恩才向我求婚.這與妳一點關係都沒有.
Nikki: Why are you telling me then? 那妳為何告訴我?
Helen: I really don't know but I certainly don't have to explain myself to you. 我不知道為什麼,但我沒有必要向妳解釋.(難不成,Helen只是想拉攏住盟友?)
Nikki:Fine. 很好.
Helen: You know, for some odd reason it seems to upset you, Sean and I getting married. 有種奇怪的原因,似乎讓妳不高興見到西恩和我結婚.(她終於察覺異狀)
Nikki: Odd reason? That's a good one. 奇怪的原因?說得真好.
Helen: Nikki, what the hell is this about? 尼琪,到底是怎麼回事?
Nikki: You really don't know? 妳真的不知道?
Helen: If I knew, I wouldn't be asking you, would I? 如果我知道,就不會問妳了?

Nikki: You wanna know what this is about? It's about this. 妳想知道是什麼原因?是這個.(Nikki拉住Helen的左手,用手按在自已的心上)
Helen: Jesus Christ! 天呀!(Helen對突然之舉,簡直嚇壞了,死命抽回後,與Nikki無聲地對望了半晌.)


關於Nikki的舉動,有人認為太過原始,有人用breast來形容按住的位置.我並不認為那是Nikki的下下策.以她而言,很多感情表達已經盡在不言中,但Helen還是不解其意,顯然Nikki要用最簡單的方式表白.Nikki從不會說溫柔婉轉之語,她只會罵人,或是說露骨的氣話(第二季中的 I want to make love to you all night long),此刻她最好的選擇是身體語言.她要Helen來感受「是我的心在受傷」=It's about my heart.

Helen驚嚇之餘,內心波濤洶湧,無法定心工作.決定找Nikki,像文明人一樣地互相溝通.其實是Helen不想深究,要就此打住.
Helen: Take a seat. 坐下來
Nikki: Look, I'm sorry, I was out of order, I was just....對不起,我違反規定,我只是...(Nikki知道闖禍,乾脆先來認錯)
Helen: I don't care what you were Nikki. You'll understand if I'm blunt. Now I know that you're a lesbian, and you're comfortable and so on with that. But I'm a heterosexual and I'm gonna get married very soon. I find your behaviour inappropriate; you seem to want to go out of your way to make me feel uncomfortable.我不管妳做什麼.妳知道我有話直說.我知道妳是女同志,很坦然自己的性傾向.但我是異性戀,而且快要結婚了.妳卻舉止不當,想要逾越份際,讓我很難堪.(Helen把對方的下台階都罵掉了)

Nikki: Why would I do that? 我為什麼要這樣做?
Helen: I like you Nikki. I've encouraged you to do a degree; I've put you on Enhanced. But everything that I have done for you, I have done for professional reasons. Now I can assure you that's the case. 我欣賞妳,尼琪.我鼓勵妳進修.讓妳住進升等廂.但我為妳做的一切,都是基於專業考量.我可以向妳保證只是這樣.(講得好像全都是Nikki一廂情願的幻想)
Nikki: Fine. If you say so. 好吧,妳說了就算.(Nikki的態度轉為強硬)

Helen: If you ever do anything like that again...Nikki... even if I were attracted to you, which I'm not, there is no way we could have a relationship. I mean, for a start I would be sacked. Look, what I'm trying to say to you is find another....another focus for your attention. Get back with Trisha, anything. But don't waste your time on me. 如果妳再犯...尼琪...就算是我受妳吸引--事實上沒有,我們也不可能發展關係.首先,我就會被革職.聽著,我想勸妳另外找尋...其他注意力的焦點.回去找崔西亞也好.但是不要把時間浪費在我身上.(最不堪的是把錯歸到Nikki的感情飢渴)
Nikki: Well I'm sorry to have caused you so much trouble Miss. 很抱歉對妳造成這麼大的困擾.(Nikki才不接受這種羞辱,起身拉門就走)

Helen回到家,才是真正面對自己的時刻.可惜她不是迷惘,就是刻意逃避.看她出現在門框裡,又是一個進退維谷的象徵.
Sean: Hey, I thought we were supposed to be going out to dinner. 我以為我們不是要出去用餐?
Helen: Oh, shit. 糟了.
Sean: Well you better have a shower quick, we're late. 妳趕快沖個澡,我們已遲了.
Helen: Do you mind if we leave it for another time? I really don't feel like eating. 你介意我們下次再去嗎?我沒胃口.
Sean:Well course you do. Once we're there you'll be fine. 妳會有胃口的.到了餐廳妳就恢復了.(這一集Sean的強迫態度,越看越討厭)

Helen: I don't. I'd rather stay in if that's all right with you. 我就是沒有.我寧願待在家裡,和你在一起.
Sean: Are you all right? Well you don't seem yourself. 妳還好嗎?妳看起來不舒服.
Helen: I'm fine. 我沒事.
Sean: You're not regretting already are you? You know, about getting married. 妳該不是後悔了?後悔結婚.

Helen: Oh, don't be stupid.別傻了.(別裝了)
Sean: Well look, we can always put it off for a while you know, if you feel you're not ready for it. 聽著,我們可以把婚事緩一緩,如果妳覺得還不到時候.
Helen: Sean, it's only dinner that I want to put off. Look, I love you and I want to get married as soon as we can. OK? 西恩,我只是延後用餐而已.我愛你,我想要儘快和你結婚,好嗎?(Helen是張著眼睛吻Sean,想要確定吻的是誰?)

*有些影片描述到原以為是異性戀的女子,面對轉換隊伍(switch team)的關鍵,會反作用力向男伴異樣求歡,來穩固或是確認自己的異性戀傾向.<When Night is Falling 夜幕低垂>裡的女教授給了魔術師猶豫的一吻之後,轉而將前所未有滿溢的情慾發洩在未婚夫.<High Art 高檔貨>助理編輯嗑了藥,和攝影家在床上欲言又止.她便走下樓去,磨蹭著快要睡著的男友.<Imagine Me and You 新娘向後跑(四角關係)>新嫁娘在熱舞之後,與花藝師告別時的未竟之吻,隨後冷落閨房樂,激得她想用打野外的方式來重燃性趣.

Monica興奮地與Helen討論短期返家探視的安排,但是她們倆人一身素黑,反而給人不祥的預感.Monica最後向Helen表達感激:"Thank you. You know, you've made such a difference to this place, you've even got Nikki up here. We've all got faith in you. 謝謝妳.妳把這裡改變了很多.妳甚至把Nikki調上來.我們都對妳寄予厚望."

Monica還對著不遠處的Nikki喊話:"Haven't we Nikki? Haven't we all got faith in Helen? 我們有沒有,尼琪?我們有沒有對海倫寄予厚望?"

現場真是尷尬到極點.Nikki勉強擠出笑容回應:"Oh yeah, loads of faith. 是啊,充滿信心" (才怪).Helen臉一沈藉故離開,只留下Monica一臉狐疑,咀嚼著空氣中的酸味.



Dominic發現Shell的囚房出入異常,當下拉住Lorna要搜查毒品.Shell原以為和Lorna假裝搜身後,即可以躲過一劫,沒想到Dominic靈機一動,檢查鳥籠裡的水盒,搜出了禁藥.Shell一急,便說是Nikki栽贓.Dominic當然不會相信,便拿證據向Jim照會.

Jim還想護衛Shell,先是怪他先斬後奏,抄了Shell的囚房,接著取笑禁藥談不上是毒品,最後被逼急了,便推說Shell有線民的作用:
Dominic: Really? I'd say you had a bit of a blind spot where Shell's concerned. 真的?只要是講到雪兒,你就有盲點.
Jim: No, it's not a blind spot. It's called common sense. Shell's useful to me, she lets me know what's happening out there. How the hell do you think I manage to stamp on any trouble before it starts? Now you've probably turned her against me, for what, a couple of bloody tranquillisers? Jesus. 這不是盲點.這是常識.雪兒對我很有幫助.她讓我知道發生那些事.要不然我怎能防患於未然?現在你可能讓她變得和我作對,只為了幾顆鎮定劑?天呀.

Jim親自來找Shell問話,Shell供出Lorna夾帶的實情.Jim不為所動,還把Shell修理一頓.
Jim: I'm already in deep enough shite defending you. Anymore of this and I promise you, you'll be transferred out of here so fast, your arse won't hit the ground. That's after you get a good kicking from everyone, me included. 為了要保護妳,我已麻煩夠大.只要再有狀況,我保證立刻把妳遷獄,飛快到妳根本碰不到地.在那之前每個人都會好好給妳一頓教訓,包含我在內.

我一直懷疑Jim其實感覺到Lorna有問題,只是他的策略很簡單,他一定先官官相護,接著才是保護他的Fan Club.在第三季,他故意保護另一位虐待母親的女獄官,以便在適當時機能利用.

Lorna事後來看Shell.Shell給她一顆糖衣毒藥.
Shell: I hope you know what I done for you. 我希望妳明白我為妳做的一切.
Lorna: Why did you change your mind? 妳怎麼改變了心意?
Shell: Cause I like ya. I told you I weren't gonna dump you in the shit. 因為我欣賞妳.我說過不會把背棄妳.(完全臉不紅,氣不喘)
Lorna:I thought....我以為....
Shell: What, thought I was gonna tell Jim Fenner? Well I couldn't. Came down to it, I just couldn't grass. 以為我會告於吉姆費拿?我不會,總之,我不會出賣別人.(其實是他根本不信)
Lorna: I reall...我真的....
Shell: Look, just remember; I stuck to my side of the bargain.記住,我可是緊守我們的合作關係.

Lorna開心地打開門,以為自已逃過一劫,其實Shell早已準備伺機向Lorna, Jim絕地反攻.

Helen宣判Shell的處罰:"You'll be stripped of all your present privileges. You'll lose your job in the kitchen and your present spend will be halved for a period of 42 days. You'll also be moved back into G1 on Basic regime. Have you got anything to say? 妳將被褫奪現有的禮遇.中止在餐廳的工作.零用金將減半,為期42天.妳將遷回一樓基本廂房.妳有什麼要申訴的?"

Shell還是照例那些老話,連Jim都懶得幫她辯護.

鏡頭一路跟著Shell從三樓走下來,除了意味她暫時的勢力下滑,鏡頭還讓幾個主角台詞發揮畫龍點睛的效果.
Nikki: Off on your holidays Shell? Send us a postcard won't you! 妳要去渡假了嗎,雪兒?寄名信片回來,好嗎?
Crystal: That's what you get for being a lying bitch Dockley. Should have put her in solitary and chained her to the wall. 這就是妳說謊耍賤的下場,杜.應該要把她隔離監禁,而且銬在牆上.(這種處罰又太宗教偏執了)

Jim別過了頭,故意視而不見.就像他對付Rachel,如出一轍.

Shell瑟縮在簡陋的囚室中,只有Denny過來安慰她.這會兒,連Shell都陷在門框裡.她一邊哭著,一邊仍然清楚地說出戰略:"If she don't believe me, she sure as shite ain't gonna believe you is she. No, we've gotta wait till we've got hard evidence. Screws don't ever believe one of thems bent till you can really prove it. 如果她不相信我,也不會相信妳.我們要等更有力的證據.除非妳能證明,這些獄官絕不心服口服."

所以後來Shell便找了Crystal來背書,把Lorna的事情向Helen報告.


又是宵禁時刻:
Nikki: Another day gone Monica! How many you got left? 又過了一天,Monica!妳還剩幾天?
Monica: Not many I hope! What about you? 我希望沒幾天了!那妳呢? 
Nikki: Roughly? 3655! 粗略來說? 3655天!