Sugar Rush 201
春夢再續
距離上一季倫敦大逃家之後18個月,滿腦子春夢的Kim居然可以考上大學,而Sugar因為傷害罪被關入感化院.除此之外,這個世界還是非常眼熟,Kim照例用她的電動牙刷自慰,春夢的對象,從原來第一季開場的Sugar,變成二個金髮美女,預言第二Kim的歷險更為火辣.
Kim常去感化院探視Sugar.感化院的平頭女警穿著俊俏垮褲像是新型好T,連穿著背心的女犯人都讓Kim目不轉睛,讓Sugar都忍不住轉著眼珠揶揄,怎麼Kim自由在外,竟然一點搞頭都沒有: "Who is the last person you slept with?" 拜託別再等我,請自己想辦法過活.
Kim大受打擊,只好犯著花癡在街上window shopping.末了自己也覺得可笑,正想放棄主意時,就這樣撞見夢中情人Saint弄翻一地的情趣用品.有點俗套又有點可笑的結緣方式,卻是呼應The L Word,Sex in The City...節目以來,小螢幕上日見充斥的假陽具.Saint是女性情趣用品店Munch Box的店員,Kim在店裡心猿意馬時,背景音樂歌詞不斷襯著她的心境:I find you very attractive....等到Saint問她在找什麼,歌詞突然蹦出"Would you go to bed with me?".如果在第一季,編劇一定會讓Kim多說一版假設性的台詞作對照,這一集改利用景音樂歌詞,有另一種喜劇效果.
Kim為了接觸Saint,像火山孝子一樣不斷來店裡購買各式各樣的情趣用品.Saint有點看不下去她如此沈迷閨中物,建議她去The CC酒吧透透氣,"我10點以後會在那裡".Kim誤以為這是個約會,還得意地回報Sugar.
她推開了那片象徵陰戶的大門,進入五光十色充滿lipstick的酒吧,Saint似乎是"唯一"走的帥俊路線的拉子(告訴妳,現實生活不太可能).Saint前來和Kim打招呼"真高興妳終於來了 I am glad you make it.",不過Saint馬上轉頭向其他人說同樣的話,原來她是酒吧的DJ.Kim沮喪到極點,怎麼我是和Brighton所有的拉子一起和Saint約會呢?
這時成熟又有手腕的Ana與Kim搭上了線,幾杯黃湯下肚,Kim便決定跟著眼前人離開.接下來是青少年不宜的歷險:Ana用了毒品助興,倆人一夜狂歡.次日Ana想叫Kim休一天假,但Kim不小心脫口要準備考試,才拆穿她的未成年身份.(*飾Ana的演員曾在英國另一部拉味極重的影集Hex演Jo,但不是演拉子.倒是Sugar Rush上一季的Beth在Hex的第二季繼續演拉子,只是造型沒能展現她在Sugar Rush的美感)
搞半天Ana嗜食幼齒補陰,送Kim回家還要她穿回高中制服,進行角色扮演的情色遊戲.就在Ana興奮地打屁股調情,竟然被Kim的爸媽撞見.場面雖然尷尬,倒是一直性飢渴的Stella對Nathan機會教育,看到沒,那才是真正的漁水之歡(告訴妳,現實生活不太可能).
Kim回到感化院,向Sugar報告愛情生活的天大突破.Sugar反而澆泠水:那老女人是在利用妳.Kim心生不滿,認為Sugar忌妒,最後倆人不歡而散.當晚Kim回酒吧找Ana,還顧不得Saint跑來向她道歉,卻發現Ana勾搭上另一位漂亮美眉.情場二邊落空的Kim只能回家痛哭.此時對女兒拉子身份一直很不適應的老爸,進房安慰她,而且還送上洗好的高中制服"以便妳還需要使用"...wow, 這個時代真是進步太多,爸媽不但要接受子女的性傾向,有時還得同性作媒,而且要支持她玩情色遊戲(告訴妳,現實生活不太可能).
Kim再度回到感化院向Sugar道歉,Sugar亦坦言是忌妒她能自由在外,自己只能關在感化院,連母親都離她而去.倆個女孩重拾友情,彼此堅定守候對方.Kim從友情再獲信心,決定愛情生活再出發,此時Saint再度"撞見".
在Sugar Rush的劇本中,黑暗中必見曙光,以為二邊落空的Kim,驚見Saint終於對她表白"I try to pull you and you don't even notice.我試圖"推倒"妳,妳卻不解風情"("推倒"是影迷對日本百合動畫常用語,這樣翻譯還挺傳神)Sanit最後順手用口紅在面紙寫上電話當作正式的邀請(挺性感的留言方式),遞給之前還在支支吾吾的Kim,臨走前還回頭一笑.一半的觀眾舒了一口氣:Kim,要加油啊!另一半的觀眾則滿頭問號:這不是Sugar Rush嗎?Sugar怎麼辦?
這是一部像女同版的<美國派>或<BJ單身日記>,重點只在娛樂效果,千萬不要討論劇情的合理性,或是它有沒有正確傳達拉子的形象.第二季的節奏比第一季更為緊湊.因為在英國播映是10點後的成人時段,這一次不管是場面,還是台詞,它擺明往更成熟的尺度前進.別擔心,它並沒有流於低俗,只是對偷看的未成年觀眾而言,千萬別照單全收依樣畫葫蘆,注意安全.
距離上一季倫敦大逃家之後18個月,滿腦子春夢的Kim居然可以考上大學,而Sugar因為傷害罪被關入感化院.除此之外,這個世界還是非常眼熟,Kim照例用她的電動牙刷自慰,春夢的對象,從原來第一季開場的Sugar,變成二個金髮美女,預言第二Kim的歷險更為火辣.
Kim常去感化院探視Sugar.感化院的平頭女警穿著俊俏垮褲像是新型好T,連穿著背心的女犯人都讓Kim目不轉睛,讓Sugar都忍不住轉著眼珠揶揄,怎麼Kim自由在外,竟然一點搞頭都沒有: "Who is the last person you slept with?" 拜託別再等我,請自己想辦法過活.
Kim大受打擊,只好犯著花癡在街上window shopping.末了自己也覺得可笑,正想放棄主意時,就這樣撞見夢中情人Saint弄翻一地的情趣用品.有點俗套又有點可笑的結緣方式,卻是呼應The L Word,Sex in The City...節目以來,小螢幕上日見充斥的假陽具.Saint是女性情趣用品店Munch Box的店員,Kim在店裡心猿意馬時,背景音樂歌詞不斷襯著她的心境:I find you very attractive....等到Saint問她在找什麼,歌詞突然蹦出"Would you go to bed with me?".如果在第一季,編劇一定會讓Kim多說一版假設性的台詞作對照,這一集改利用景音樂歌詞,有另一種喜劇效果.
Kim為了接觸Saint,像火山孝子一樣不斷來店裡購買各式各樣的情趣用品.Saint有點看不下去她如此沈迷閨中物,建議她去The CC酒吧透透氣,"我10點以後會在那裡".Kim誤以為這是個約會,還得意地回報Sugar.
她推開了那片象徵陰戶的大門,進入五光十色充滿lipstick的酒吧,Saint似乎是"唯一"走的帥俊路線的拉子(告訴妳,現實生活不太可能).Saint前來和Kim打招呼"真高興妳終於來了 I am glad you make it.",不過Saint馬上轉頭向其他人說同樣的話,原來她是酒吧的DJ.Kim沮喪到極點,怎麼我是和Brighton所有的拉子一起和Saint約會呢?
這時成熟又有手腕的Ana與Kim搭上了線,幾杯黃湯下肚,Kim便決定跟著眼前人離開.接下來是青少年不宜的歷險:Ana用了毒品助興,倆人一夜狂歡.次日Ana想叫Kim休一天假,但Kim不小心脫口要準備考試,才拆穿她的未成年身份.(*飾Ana的演員曾在英國另一部拉味極重的影集Hex演Jo,但不是演拉子.倒是Sugar Rush上一季的Beth在Hex的第二季繼續演拉子,只是造型沒能展現她在Sugar Rush的美感)
搞半天Ana嗜食幼齒補陰,送Kim回家還要她穿回高中制服,進行角色扮演的情色遊戲.就在Ana興奮地打屁股調情,竟然被Kim的爸媽撞見.場面雖然尷尬,倒是一直性飢渴的Stella對Nathan機會教育,看到沒,那才是真正的漁水之歡(告訴妳,現實生活不太可能).
Kim回到感化院,向Sugar報告愛情生活的天大突破.Sugar反而澆泠水:那老女人是在利用妳.Kim心生不滿,認為Sugar忌妒,最後倆人不歡而散.當晚Kim回酒吧找Ana,還顧不得Saint跑來向她道歉,卻發現Ana勾搭上另一位漂亮美眉.情場二邊落空的Kim只能回家痛哭.此時對女兒拉子身份一直很不適應的老爸,進房安慰她,而且還送上洗好的高中制服"以便妳還需要使用"...wow, 這個時代真是進步太多,爸媽不但要接受子女的性傾向,有時還得同性作媒,而且要支持她玩情色遊戲(告訴妳,現實生活不太可能).
Kim再度回到感化院向Sugar道歉,Sugar亦坦言是忌妒她能自由在外,自己只能關在感化院,連母親都離她而去.倆個女孩重拾友情,彼此堅定守候對方.Kim從友情再獲信心,決定愛情生活再出發,此時Saint再度"撞見".
在Sugar Rush的劇本中,黑暗中必見曙光,以為二邊落空的Kim,驚見Saint終於對她表白"I try to pull you and you don't even notice.我試圖"推倒"妳,妳卻不解風情"("推倒"是影迷對日本百合動畫常用語,這樣翻譯還挺傳神)Sanit最後順手用口紅在面紙寫上電話當作正式的邀請(挺性感的留言方式),遞給之前還在支支吾吾的Kim,臨走前還回頭一笑.一半的觀眾舒了一口氣:Kim,要加油啊!另一半的觀眾則滿頭問號:這不是Sugar Rush嗎?Sugar怎麼辦?
這是一部像女同版的<美國派>或<BJ單身日記>,重點只在娛樂效果,千萬不要討論劇情的合理性,或是它有沒有正確傳達拉子的形象.第二季的節奏比第一季更為緊湊.因為在英國播映是10點後的成人時段,這一次不管是場面,還是台詞,它擺明往更成熟的尺度前進.別擔心,它並沒有流於低俗,只是對偷看的未成年觀眾而言,千萬別照單全收依樣畫葫蘆,注意安全.
1 Comments:
Hi there
I am a frequenter here and like a lot about what you wrote in the reviews, generally. I don't want to be rude, but I am afraid "pull you" here means to "hook you up" but not to "push."
Btw, do you mind adding some annotation on the usage of "in the wars" in the review on "Tipping the velvet"? I know some free videos translate it literally, but it actually means "being physically abused."
Cheers!!!
By Anonymous, at 11:10 PM, November 23, 2008
Post a Comment
<< Home