.comment-link {margin-left:.6em;}

Orange's TV Review

Monday, July 10, 2006

Bad Girls 108 : Falling Apart

Falling Apart 分解與心碎
















劇情類的長篇影集,最需要結構化的劇本發展,108這一集是個典型的範例,我把劇情主線用圖表方式歸納出來 (*點圖可放大來看.其實BG每一集,我或多或少都會畫分解圖.在寫Fingersmith時,更是整本書都是各色眉批和隨意貼post of it)

這一集有幾項重點:
  • 標題雙關語:Falling Apart,有二個意思:一是breakdown分解破碎,所以從發酵釀酒(fermentation)這一條走向歡樂;二是break down情緒崩潰,從Monica喪子之慟走悲苦劇情,整集bitter sweet穿插,觀眾的情緒起起伏伏,展現二條故事線悲喜交加的平衡感.

  • 知道與了解:Monica博學多聞,私釀酒方法由她教導給Julie雙茱(引出釀酒的故事線),但是她總是自視甚高,排斥別人安慰時表現的同理心.例如Helen表示:"I know",Monica便反駁:"What do you know? " 持著「別人都不了解」的態度,讓Monica自困在象牙塔.

    但Nikki是完全不同的態度,安慰時則坦言:"I can't start to imagine what you're going through".最精采的是當Nikki在110救回意圖自殺的Monica,在Monica出獄前義正詞嚴地教訓了一頓,她才明白以前只怪別人不了解她,自己卻不了解別人對她的期望.

  • Nikki雙邊救援:她二次保護釀酒,不被Bodybag及Jim查獲;她更意外趨使Monica繼續上訴,最後冒險救回Monica,也救了Helen.

我知道Helen Fan的組織龐大,而Simone的演技確實優異,但我想表達Nikki的角色塑造是我較偏愛,對演員Mandana Jones個人的喜愛現在反而沒有那麼強烈了.Nikki的缺點一長串,除了愛吃飛醋,情緒容易激動,口不擇言,常常衝動事後反悔,對道德規矩嗤之以鼻....她的情感強烈,毫不掩飾.這都是主流社會中排斥的行為標準,正適合成為觀眾壓抑生活下的想望出口.

上一集,Nikki與Helen攤牌鬧開之後,以為從此各不牽絆.但是Nikki無法斷念,還是忍不住偷看Helen.這點被Jim發現了:"She always manages to be a couple of minutes late. You noticed? 她總是刻意晚個幾分鐘進來.妳注意到了嗎?" Nikki故意表現得嗤之以鼻.掩飾得太過火,反而產生此地無銀之感.

Nikki與Shell是天生的死對頭,不像獄中其他人打打合合,她們永遠不會和解,找到機會就要刺激對方:
Nikki: You enjoying life back on basic, Dockley? Looks like it. 妳享受回到一樓的生活嗎,杜小姐?看起來是.
Shell: I'm going to be back on the threes sooner than any of you wankers think. 我很快就會回到三樓,快到出乎妳們這些混蛋意料之外.
Nikki: Yeah? Well us wankers won't bother holding our breath, all right? 我們這些混蛋決不介意屏息以待,好嗎?
Shell: I'm only down here because of that bitch Lorna Rose! 我在這裡都是因為羅娜羅絲那個賤貨.
Nikki: My arse 什麼屁話.

Helen知會Monica返家探訪Home visit的進度還有三週半,Monica滿心歡喜地等待那一天的到來.Monica和Julie在本集是二個平行對照,當Monica在等待一個特定日子,Julie矮茱同時也在等待一個特定日子.

Monica從Helen辦公室回來以後,被Denny叫住問話:"Oi, posh bitch. Is arse-holes one word? 喂,優雅的賤貨.arse-holes 是連成一個字嗎?" Monica不改其從容不迫:"No it's, umm, hyphenated. As in arse-licker. 不是,它有連字符號,和馬屁精arse-licker類似."

我懷疑Monica是指桑罵槐,一般字典常見arsehole, asshole,沒見過 arse-holes,是否有文字學上的幽默之處,要請其他高人來補充.

Julie 矮茱收到兒子來信,祝福她生日快樂.但是高茱發現矮茱的生日是下個月,懷疑小孩子是不是搞錯日子.一開始,矮茱自我解釋小孩子只是急著慶祝.但是想著想著,發現信中有暗號.原來兒子假借Fermentation功課為名,故意在信中暗示四週快速釀酒方法.完成釀酒.


當Julie待會兒開始算日子,期待在生日前釀出好酒;Monica也在算日子,等著返家探訪Home visit的那一天.但是,最後的日期都與原先預期有出入.Spencer等不到Monica回家,即因病突然去世.Julie的釀酒等不及自己的生日,轉而為紀念Spencer,在出殯日提前開瓶.這兩個提前的日子交會在一起,像早產的心血,早夭的子嗣,在在都是母親的悲傷.

雙茱想到圖書館找尋釀酒的資料,幸運地遇見博學多聞的Monica.
Monica: Well I think you'll be lucky. Can't imagine it's the sort of thing the prison authorities would give the thumbs up to, can you? 我認為妳們是幸運的.很難寄望獄政單位會舉手贊成獄中有這檔事,對吧?
高茱: Nazis. 極權統治.
Monica: What is it you wanted to know, exactly? 妳們到底想知道什麼?
高茱:Oh, nothing. 沒有啦

雙茱接力式的說話方式是角色的最大特色,此外她們兩個聰明絕頂,創意十足,是Bad Girls成功的甘草人物.
矮茱: Except...只不過....
高茱: Well the thing is...事情是這樣的...
矮茱: It's my little boy. 我的小兒子.
高茱: David. 大衛.
矮茱: Yeah, he's learning all about fermentation in biology at school and well ...他正在學習生物學的發酵分解...
高茱: He's got stuck with his homework. 他的功課有些問題.
Monica:Fermentation.發酵分解
矮茱: So we thought that we'd try and find out a bit about it for him in here, you see. 我們想在這裡找資料幫助他.
高茱: Yeah, and pass it on. 轉給他看.
Monica: Mmm. No, can't help you with that, sorry. It's a shame really, because when you said winemaking, well, I could have been some use to you there. 我幫不上忙,對不起.真可惜,因為妳若說釀酒,我可能對妳使得上力.

I used to make quite a bit of wine at one stage. Some of it was really rather good. You know you can make wine from anything, really. Umm, rice, potatoes. Doesn't have to be fruit, although that's ideal because it probably breaks down quicker. 我以前釀不少酒.有些真得很不錯.其實妳可以用任何東西釀酒.例如米、蕃茄.不一定要用水果,雖然它最理想,因為它分解較快.(Monica的表情像是飄浮在回憶)

矮茱: So maybe four pounds of apples, say? 可能是用四磅的蘋果?
Monica: Mmm. Six pints of water, two and a half pounds of sugar, yeast - fresh if you've got it, although you can use tablets, crushed – and then the juice and zest of two lemons and an orange. 六品脫的水,二磅半的糖,酵母---如果是新鮮的最好,當然可用壓碎的酵母錠,然後是果汁,添加二顆檸檬和一顆橘子.
矮茱: That it? 就這樣?
Monica: Mmm. I think so. Oh, then of course you need a demijohn and an airlock. 應該是吧.還要細頸大瓶和氣壓瓶口.
高茱:A demi-what? 什麼大瓶?
Monica: Which should be sterilized. Oh and heat! That's very important. I mean, ideally you should put it in an airing cupboard for the fermentation process..... You weren't actually thinking of trying to make some in here, were you? 瓶子要被消毒.還有溫度.非常重要.在分解過程,應該要放在烘櫃裡....妳們該不是想在這裡釀酒?

*雙茱找不到書,可是Monica可以用口述傳授.我突然想起法國導演楚浮François Truffau 的<Fahrenheit 451 (華氏451度)>.在虛構的世界,文化被剝奪、所有書本被焚燒.最後一段,一群自由人在灰暗的樹林裡漫步游走,每個人都背誦一本書.雖然沒有書可以看,但可以用聽的.知識仍得以傳承.

Monica為雙茱的夢幻計劃踢了臨門一腳:不必拘泥於配方,只要材料齊全,理論上是可行的.整個計劃便從Monica自雙茱手中拿起一顆蘋果開始.一堆人以螞蟻搬家的方式,一點一點地湊足所有的用料.這一集的群戲,我甚為偏愛,回想The L Word第一季中最受人喜愛的片段也是群戲.


除了材料,還要有場地.她們看中Nikki的工坊.
Nikki: You're mad, why me? 妳們瘋了,幹什麼找上我?
高茱: It was just an idea. 只是一個想法.
Nikki: You're cleaners! Why can't you use the kitchens? 妳們是清潔工!為什不去用廚房?
矮茱: No, well we did think of that. 不行,我們考量過.
Nikki: It's warm, it's clean. 它很溫暖而且乾淨.
高茱: Yeah, but it's too obvious, they'd find it. 但是太顯眼,容易被發現.
Nikki: All I can offer you is filthy and freezing. 這裡是又髒又冷.
矮茱: Be perfect. 那才好.
高茱: They'd never think of looking here. 他們決想不到這裡.
矮茱: Here, d'you ever use that watering can? 妳會使用到灑水壺?
Nikki: Yeah, thanks, I do. 是的,謝啦,我會.(Nikki抱著它像寶貝一樣)
高茱: Oh it's only for four weeks Nikki. 只借用四個禮拜,尼琪.
矮茱: Please! 拜託!
高茱: Go on. 好啦.
矮茱: It is for us. 為了我們.
高茱: You know you love us. 妳愛我們的.
Nikki: How you going to keep it the right temperature? 妳們要如何保持溫度?
高茱: Well, what we thought was, we could take it in turns to come out and hug it. 我們打算,我們輪流出來抱著它. (哈,真是瘋狂的主意)
Nikki: Pardon? 什麼?
矮茱: Body heat, you know. Thought we'd take it in turns. 用體溫.我們輪流抱著.
Nikki: You can count me out. What about at night? Doesn't it have to be kept warm permanently? 別把我算進去.那晚上怎麼辦?不是要保持恆溫?
高茱: Does it? 是嗎?
矮茱: Oh shit! 糟了!
Nikki: Hang on. 等一等.(看到地上的堆肥)
高茱: What? 什麼?
Nikki: There might be a way. 可能有辦法了.

Nikki: Yeah, I'll tell you later. What do you want me to do with this watering can? 我晚點再告訴妳們.我要怎麼處理灑水壺?
矮茱: Sterilize it.消毒它
Nikki: Yeah? What with? 用什麼消毒?
矮茱: Sterilizing tablets. All right? 消毒錠.好嗎?(東西是藏在菸盒裡)
高茱: Everything's got to be sterilized. 每項都得消毒.
Nikki: Where'd you get those from? 妳們從那裡拿到手?
高茱: Mother and baby unit. They chucked them out the window at us.婦幼單位.她們從窗戶拋給我們.
矮茱: Yeah, we got loads of them. 我們拿了很多.
高茱: Yeah, we thought it was snowing. 多到我們還以為下雪了.(我光是想像那個畫面就覺得好笑)

Bodybag看她們咬了一陣子耳朵,忍不住質問:"All you girls gainfully employed? 妳們的工作有拿薪水吧?" 大家只好一哄而散.

拜攝影設備之進步,一鏡到底的流暢運鏡,在電視影集已是稀鬆平常.可是這段還是讓我張大了眼睛,除了精心設計Shell抽菸的姿態,而快速運轉的背景,表現出Shell的危險性.因為Denny向她透露私酒的計劃,不經意地提供Shell報復的機會.Shell便佯裝提供酵母給雙茱,作為背地告發的煙霧彈.


終於要開始調製.這一段是BG第一季最爆笑的橋段.矮茱為了配合氣氛,竟穿了一件可愛到不行的Hello Kitty上衣.
Nikki: Are you sure this is going to work? 妳確定行得通?
矮茱: Huh! Yeast. 噢!酵母.(乾脆把所有材料全倒進去)
Nikki: Where'd you get that from? 妳從那裡弄來的?
矮茱: Shell. Oh, she got it off the doc for us. Said she got heartburn, could she have some yeast tablets. 雪兒.她說從醫生那裡取得.騙說是有胃灼熱,想要一些酵母錠.

Bodybag覺得高茱掃地的樣子不太對勁,像大白鯊般迫近小工坊.高茱趕緊向門內警告.

大白鯊張開嘴,準備攻擊.
Bodybag: What's going on here then? 在搞什麼鬼?
高茱: Nothing, Miss. 沒有,長官.
Bodybag: You must think I was born last week, girl. 妳以為我是小孩好騙
高茱: No, really Miss! I just, I was just tidying up -我沒有,真的,長官!我只是,只是在打掃....
Bodybag: Get out of my way! 走開

Nikki聽到Bodybag就要開門,沒時間掩藏用具,決定聲東擊西,轉移焦點.當機立斷脫了上衣,矮茱嚇得問:"妳在做什麼?",不過她馬上知道用意,跟著脫了上衣,配合扮起假鳳虛凰.

門一開,只見兩人上身半裸.
Bodybag: I knew you were up to something yesterday! 我昨天就知道妳們在搞鬼 (我第一次看時,抱著肚子大笑.)
Nikki: Oh, please Miss! You're not going to report us, are you Miss? W-we were only having a quick feel! 求求妳,長官.妳該不會提報我們吧?我們只是很快的發洩一下.
Bodybag: You two shouldn't even be here. 妳們不該在這裡.
矮茱: Oh, I know, I'm sorry Miss. 我知錯.對不起,長官.
Bodybag: Turns my stomach, your sort. Come on, get out. You're lucky I don't put you on report, the lot of you. Disgusting. 真讓我倒胃口,妳們這種人.快點,出來.我不提報,算妳們走運.真噁心.(Bodybag這一句罵人的語調,出奇地引人發噱.)

獄官對同性親密行為大多見怪不怪,如果你很仔細看劇中一掃而過的配角,有些人一看就是拉子,有些人甚至公然擁抱相吻.Bad Girls的拉味,比表面上還濃.

爆笑方歇,馬上轉入悲劇.Monica被引到Helen的辦公室,冷不防看到修女單獨出現,不祥之感如洪水潰堤.Monica老淚縱橫,Helen試著安慰:
Helen: I know. 我了解.
Monica: You know? What do you know? You know nothing. You know nothing about me, you know nothing about my life, none of you. You know nothing. Nothing. Nothing. 妳了解?妳了解什麼?妳什麼都不知道.妳根本不了解我,妳不了解我的人生,妳們都不知道.什麼都不知道.

"You know nothing. Nothing. Nothing." 這句讓我想起誰?突然想起Fingersmith的Maud,在那一天晚上,臨睡前的氣話.一個字若不連講三遍,就顯不出嚴重性.

關於獄官的不了解,緊接著矮茱也提到另一件事例:
矮茱: It's amazing, the screws can't see it. I'm telling you, I get pissed just walking past. 真驚人,那些獄官根本看不出來.我告訴妳,我光是經過就醉了.

在那些機靈犯人的眼中,太多獄官只是視而不見,聽而不聞.

Helen向所有的獄官發出警報:
Monica Lindsey's son Spencer died of a heart attack sometime before 9 o'clock this morning. Needless to say, it was entirely unexpected. Monica's in a state of shock, she's been sedated. 莫尼卡林賽的兒子史賓塞今早9點死於心臟病發.不用說,完全出於意料之外.莫尼卡仍處於驚嚇中,一直沈默.

Now I want everyone to treat her with the utmost respect, is that clear? Any reasonable requests that she makes, like using the phone for instance, I want you to make sure that they're granted. Can we keep an eye on her? Every 15 minutes. Okay, that's all thank you. 我請每一位提供她最高禮遇,清楚嗎?她提出合理的要求,例如使用電話,一定要完全配合.能不能多注意她?每隔15分鐘.好了,謝謝各位.

Jim跟著緊張起來:"Do you think she's a suicide risk? 妳認為她有自殺的危險嗎?" Helen沈重地回答:"I'm not taking any chances. 我不要有任何發生的機會."

Helen要二方面的力量,除了獄官,還有犯人的同儕.Nikki仍是她最大的期望.不過,一進門就被唸了一頓.
Nikki: They'd never been apart. Not once, in thirty years. 他們從未分開過.一次都沒有,這三十年來.
Helen: I know. I know, I know everything that you're going to say, and I agree. You're going to tell me that Spencer was serving a sentence too, and now he's dead because of it. I know that, I do know. 我知道,我知道,我知道妳要說的話,而且我也同意.妳將會告訴我,史賓塞也在服刑,他因此而死.我知道,我真的知道.(這也是要連講三次加重語氣)
Nikki: How can you do it? How can you go home at night knowing that that woman is banged up in a little brick box miles from her son's body? I mean what the shit kind of torture do you think she's going through? 妳怎麼可以這樣做?妳怎麼可以知道一個女人被關在狹小的水泥箱中遠離親骨肉,還能晚上安心回家?妳知道她要經歷怎樣痛苦的折磨嗎?
Helen: I know what she's going through. That's why I've come to see you, to ask you to be a good friend to her because she needs one just now. All right?我知道她要承受的痛苦.所以我才來找妳,請妳作她的盟友,因為她需要友誼支持.好嗎?
Nikki: You amaze me. 妳真是令我歎為觀止.(Nikki有點公報私仇,想著上一次才鬧翻,現在居然要求協助)

Helen: I didn't come here for a debate. 我不是這裡吵架的.(自覺無趣,把門關上就走)
Nikki: You're full of shit! Like all the others! You pretend you're not, but you are! 妳是狗屎!跟其他人一樣.妳想假裝不是,但妳就是!(此舉激怒Nikki,對著門外大吼.Helen表情一臉驚恐,幾乎是逃了出去.)

Helen的沮喪延續到家中.Sean的婚前準備變得愈加煩瑣.
Sean: Now I know what Dad'll say. He'll say - long pause - "Oh, marriage. Well, very good." And then he'll ask Mum what we're having for tea. And Mum? Well, she'll probably pounce on you and start talking about cakes and dresses and God knows what. And we're going to tell her to get stuffed, agreed? 我知道老爹會說什麼.他會說--長頓一下--"噢,結婚,很好啊".然後他會問老媽,配茶吃什麼.至於老媽?她大概會談些蛋糕,服裝來轟炸妳.天曉得還有什麼.我們會叫她閉嘴,好嗎?
Helen: Shit, I can't come. 糟了,我不能去.
Sean: What? 什麼?
Helen: On Saturday, to your parents. I can't make it. I've got to accompany a prisoner to a funeral. 星期日見你的父母.我不能去.我得陪同一個犯人參加喪禮.
Sean: Well, can't someone else go? 不能由其他人陪同?

Helen: I want to go. It's someone that I let down really badly. 是我想要出席.因為我讓她很失望.
Sean: But you don't mind letting me down. 但妳卻不介意讓我失望.
Helen: I'm sorry Sean. Look, just say that I'm useless, I'm badly organised and I've got shit for brains. 對不起,西恩.你就當我是沒用,不會時間管理,滿腦子漿糊.
Sean: Well, I better go and give them a ring. 好吧,我最好打個電話.

Nikki對Helen大吼是一回事,安慰Monica是另一回事.
Nikki: I can't start to imagine what you're going through, Monica. 我無法想像妳內心的經歷,莫尼卡.
Monica: No. You can't. 沒錯,妳沒辦法.
Nikki: No, I know. But you've got to give into it and let yourself cry. Doesn't do you any good just bottling things up. I'm going to get you some flowers from the garden, all right? 我知道沒辦法.但妳得釋放感情,哭出來.悶在心裡對妳沒有好處.我會去花園帶一些花給妳,好嗎
高茱: How is she? 她現在如何?
Nikki: She'll be fine. 她會沒事.

高茱加入安慰Monica,雖然她有幾度差點說錯話,但真摰樸實感人,而且藉由開酒紀念Spencer,把二個故事線交集在一起.
".....I just brought you some things. These are from me and Julie. They're ten denier look with a sheen. Well you want to look your best, don't you, at - at the...
....我帶了一些東西來.這是我和矮茱合送.是10丹,有光澤的絲巾.妳希望看起來氣色會好一點,不是嗎,在,在那個時候....

Anyway, Monica, we decided we're going to have a little wake for Spencer, tomorrow tea time, when you come back from ... from the place. And me and Julie, we decided we're going to crack open the Chateau Larkhall specially, in honour of Spencer. And seeing as you helped us make it. Because we all love you Monica, and we want you to know that we care. 莫尼卡,我們決定為史賓塞舉行小小的追思會,在明天下午茶的時候,當妳從....從那裡回來時.我和矮茱,我們決定要開封「拉寇酒莊」,以特別紀念史賓塞.那是妳幫我們釀成的.因為我們都愛妳,莫尼卡.我們希望妳體會到我們都很關心妳.(啊,這一段實在是令人鼻酸)

Helen看見Nikki,還是掛心著Monica.
Helen: How is she? 她現在如何?
Nikki: Still not speaking. Sorry about the other day, the way I spoke to you. Taking her some flowers. 還是不開口.抱歉,前幾天那樣對妳說話....送些花給她.(這句話的組合很奇怪.好像是Nikki的「事後反悔症」發作,她想道歉,卻拉不下身段,只好把道歉的話塞在一般對話裡,以為可以偷渡過去.)
Helen: That's nice. 很好啊.
Nikki: Well, if I'm allowed to. 是的,如果能被允許.
Helen: What do you mean? 什麼意思?
Nikki: Flowers. Usually they're banned from cells, aren't they? 花.通常是被禁止的,不是嗎?
Helen: Nikki... 尼琪....(一付不可置信的表情,搖頭走開)
Bodybag: Hey! Where do you think you're going with those? 嘿!妳想把花拿到那裡?(Bodybag沒聽到Helen的話嗎?)
Nikki: I've got permission, from the governor. So you know what you can do, don't you? 我得到許可,典獄長同意的.妳知道該怎麼做了吧?

雙茱和Nikki討論如何把酒運進來.同一時間Spencer的喪禮正在進行.劇情的情緒,時而荒謬爆笑,時而悲傷,融合成特異的況味.
Nikki: Still and all, it's only been brewing three weeks. 它才釀了三個星期
高茱: It smells gorgeous. 聞起來很棒
矮茱: Here, you ain't going to let us down now, are you Nik? 妳不會讓我們失望吧,對吧,尼?
高茱: It's for Monica! 這是為了莫尼卡!
Nikki: Ah, I don't believe this. Why can't you fetch it yourself? You get about as much as I do. 真不敢相信.妳們為什麼不自已處理?我被盯的情況和妳們一樣.
高茱: 'Cause it'd look suspicious, us hanging around your shed. 因為我們出現在工坊,會顯得可疑.
Nikki: Have you got a plan? 妳們有計劃嗎?
矮茱: Oh yeah, you do a relay, backwards and forwards, filling up your flask until everyone on the wing's got some. 妳用接力的方式,來回裝滿杯子,直到每個人都分好為止.(這種主意只有她想得出來)
Nikki: Oh, piss off. That's the biggest pile of bollocks I've ever heard. 滾開,這是我聽過最荒謬的事.
高茱: Well you think of something then. 那妳來想.
Nikki: Why should I? It's your stuff! 為什是我?那是妳們的東西!
矮茱:You got to help us. 妳一定要幫我們.
高茱: Nikki!尼琪!
矮茱: Oh please. 拜託.
高茱: Please! 拜託.

Shell找Jim通風報信,心裡算盤打的是,協助抓到違規事項,就能換回升等廂的待遇.可是她怎麼沒想過,Helen從來就不喜歡密告.




Jim見獵心喜,興致勃勃想要來人贓俱獲.
Jim: Right Nikki. There's two ways we can do this. Either you tell me where it is, or I pull the place apart. 好吧,尼琪.妳有二條路可走.妳從實招來,或是我把這裡整個拆散.
Nikki: Do I know what you're talking about? 你在說什麼?
Jim: There's nothing I don't get to hear about. You should know that by now. 我無事不知.妳早該領教過.
Nikki: Sorry, still not with you. 抱歉,還是聽不懂.
Jim: Little bird told me you'd gone into the brewing business. I said to myself, "Nah. Nikki wouldn't be so stupid, not now she's got herself on enhanced." 有隻鳥報訊妳在釀私酒.我本來想,尼琪不可能那麼笨,她才剛搬入升等廂.
Nikki: And what little bird would that be, eh? Dockley? 那隻小鳥是誰?該不會是杜小姐?
Jim: Have you got anything in here you shouldn't have? 妳是否有非法持有?
Nikki: Like what? 持有什麼?
Jim: Just wait here. 給我等著.
Nikki: Oh, be my guest. 你請便.

只看見不斷地丟出一些雜物.Nikki好整以暇地看笑話.
Nikki: I been thinking of sorting the old shit hole out myself. 我原來打算自己整理這個老臭洞穴.
Jim: Oh, god. 天哪.(他踉踉蹌踦地走出來)
Nikki: That it then? You finished? Thanks very much, much obliged. 你結束了嗎?非常感謝.
Jim: Where is it? 在那裡?
Nikki: Seems to me your little bird's been taking the piss, sir. 似乎你的小鳥說話跟放屁一樣?
Jim: Tidy that lot up, will you? Sweetheart.把它收拾好?親愛的.

Nikki從牆外接應,雙茱用床單拉起酒壺(有別於外物從空中自由落體,這是犯人的內部傳遞管道,也是Shell,Denny常採用的方式),已經到窗邊的酒壺,被擋在欄杆外,她們急中生智,接力倒在杯子,再盛接於水槽內.對於這種管制物,越是禁止,她們越是無所不用其極.

Denny高興地通知Shell下午是開瓶時刻,Shell一陣心虛,託辭不想參加了:"Yeah, well I think I might just give this stupid stinking party a miss." 諷刺的是,最後"give it a miss"的人,不是Shell,反而是Nikki.

Nikki雖然順利躲過Jim的搜查,卻難掩被告密的義憤填膺.
Nikki: Guess what? I had a visit from Fenner earlier. Some bastard knew and told the shitbag where to look. 猜怎麼著?費先生剛來拜訪我了.有個混蛋告訴那個屎袋來查.
高茱: Who? 誰告密?
Nikki: Dockley. 杜小姐.
矮茱: No, she wouldn't do that. 不,她不可能.
高茱: No, she got us the yeast. 不會吧,她提供酵母.
Denny: You never, did you? 妳沒做吧?
Shell: Shut up, of course I never. 閉嘴,我當然沒有.
Nikki: You're losing your grip, Dockley.妳漏出步數了,姓杜的.
Shell: I don't know what you're talking about. 妳在胡說什麼.
Nikki: You ought to get your facts straight next time. 下次把妳的情報弄清楚一點.

高茱: Hey, Nikki. You coming to the wake, ent ya? 尼琪,妳會來聚會吧?
Nikki: No, if it's all the same to you I think I'll give it a miss. 如果妳們覺得沒有差別,我就不出席了.
高茱: Oh Nikki, you can't do that. 尼琪,妳不可以這樣.
矮茱: Nik! 尼! (Nikki憤而離去)

由於Monica還沒回來,申請的時間有限制,她們決定照原定時間開始紀念酒會.第一味道應是頗為強烈,雙茱便建議大家捏著鼻子喝下去.或許口感刺激,是獄中生活的一大解放,竟然喝著喝著,便喝出一群人的醉意,有了歌聲,和放肆的狂笑.紀念追思?很真實地被忘記了.


Monica與Helen終於回來.鏡頭俯看著二個黑影走動.不遠處傳來酒會的嬉戲聲.




Helen試著再安慰Monica.
Helen: You've been very brave.妳很勇敢.
Monica: It isn't as though I've got any choice, is it? 我別無選擇,不是嗎?
Helen:You've still got your appeal. 妳還是可以上訴.
Monica: Not much point now. Might as well stay here and rot. 現在沒什麼意義了.可能一樣待久了就消失了.
Helen: Monica, you will feel differently. Just give it time. I'll see you tomorrow. 莫尼卡,事情會不一樣地.給它一點時間.我明天會來看妳.
Monica: Oh yes. I'll be here. 好啊,我就待在這裡.(Monica的不合作態度)

Nikki聽到Monica回來了.
Nikki: Monica? 莫尼卡?
Helen: Nikki, I think she needs some time on her own. 尼琪,我想她需要靜一靜.
Nikki: What, in here? She'll be lucky. 什麼,在這個地方?她可有很多機會.
Helen: I think I do as well. 我想我也需要.
Nikki: You've got Sean to go home to. 妳可以回家找西恩.

就算隔著門,直到現在,還能把二個人感情聯結在一起的,是對Monica共同的關心,最後也是這份關心獲得勝利的回饋,讓Helen投向Nikki.
Helen: Yeah. Goodnight Nikki. 是啊.晚安,尼琪.
Nikki: Night Helen. 晚安,海倫.

Helen看見Bodybag,向她道聲:"Night Sylvia.",Bodybag回應:"Night ma'am.",Helen想要糾正她,聲音卻小到像是自言自語:"Helen".


別叫我長官,叫我Helen.我只是平凡的Helen.我辜負Monica的期望,讓她來不及出獄,便失去親人.而我還要繼續把她關在這裡.她上訴成功的機會到底有多大,我一點都沒有把握.我得回家了.可是Sean在家裡,每天問我結婚的事情.內外心力交瘁.我真的很想不要結婚了.可是話要怎麼說出口?請別叫我長官,叫我Helen.我只是平凡的Helen.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home